Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esaïe 8.9

Comparateur biblique pour Esaïe 8.9

Lemaistre de Sacy

Esaïe 8.9  Assemblez-vous, peuples, et vous serez vaincus : peuples éloignés, peuples de toute la terre, écoutez : Réunissez vos forces, et vous serez vaincus ; prenez vos armes, et vous serez vaincus ;

David Martin

Esaïe 8.9  Peuples, alliez-vous, et soyez froissés ; et prêtez l’oreille, vous tous qui êtes d’un pays éloigné ; équipez-vous, et soyez froissés ; équipez-vous, et soyez froissés.

Ostervald

Esaïe 8.9  Peuples, faites du bruit, et soyez brisés ! Prêtez l’oreille, vous tous habitants des pays éloignés ! Équipez-vous, et soyez brisés ; équipez-vous, et soyez brisés !

Ancien Testament Samuel Cahen

Esaïe 8.9  Faites les méchants, peuples ! vous serez abattus. Ecoutez-le, pays lointains ; armez-vous, vous serez abattus ; armez-vous, vous serez abattus.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esaïe 8.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esaïe 8.9  Peuples, grondez ! mais soyez effrayés ! entendez-le, vous tous, habitants des terres reculées, équipez-vous ! mais soyez effrayés ! équipez-vous ! mais soyez effrayés !

Bible de Lausanne

Esaïe 8.9  Grondez, peuples, et soyez brisés ! prêtez l’oreille, vous tous les [pays] lointains de la terre ! ceignez-vous, et soyez brisés ! ceignez-vous, et soyez brisés !

Nouveau Testament Oltramare

Esaïe 8.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esaïe 8.9  Associez-vous, peuples, et vous serez brisés ; et prêtez l’oreille, vous tous qui habitez au loin sur la terre ! Ceignez-vous, et vous serez brisés ! Ceignez-vous, et vous serez brisés !

Nouveau Testament Stapfer

Esaïe 8.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esaïe 8.9  Poussez des cris de guerre, peuples, et soyez défaits ! Prêtez l’oreille, vous toutes les extrémités de la terre ! Équipez-vous, et soyez défaits ! Equipez-vous, et soyez défaits !

Ancien testament Zadoc Kahn

Esaïe 8.9  Agitez-vous bruyamment, peuples, vous serez brisés ; entendez cela, ô contrées reculées de la terre, armez-vous, préparez-vous au combat, vous serez brisées !

Glaire et Vigouroux

Esaïe 8.9  (R)Assemblez-vous, peuples, et vous serez vaincus ; écoutez, vous tous, pays éloignés ; réunissez vos forces, et vous serez vaincus ; prenez vos armes, et vous serez vaincus ;

Bible Louis Claude Fillion

Esaïe 8.9  Assemblez-vous, peuples, et vous serez vaincus; écoutez, vous tous, pays éloignés; réunissez vos forces, et vous serez vaincus; prenez vos armes, et vous serez vaincus;

Louis Segond 1910

Esaïe 8.9  Poussez des cris de guerre, peuples ! Et vous serez brisés ; Prêtez l’oreille, vous tous qui habitez au loin ! Préparez-vous au combat, et vous serez brisés ; Préparez-vous au combat, et vous serez brisés.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esaïe 8.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esaïe 8.9  Poussez des cris de guerre, peuples, et vous serez défaits ! prêtez l’oreille, vous toutes, extrémités de la terre ! Equipez-vous, et vous serez défaits ! Equipez-vous, et vous serez défaits !

Bible Pirot-Clamer

Esaïe 8.9  Sachez-le, peuples, et soyez consternés ! Prêtez l’oreille, vous, toutes les extrémités de la terre ! Armez-vous et soyez consternés ! Armez-vous et soyez consternés !

Bible de Jérusalem

Esaïe 8.9  Sachez, peuples, et soyez épouvantés ; prêtez l’oreille, tous les pays lointains. Ceignez-vous et soyez épouvantés. Ceignez-vous et soyez épouvantés.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esaïe 8.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 8.9  Poussez des cris de guerre, peuples ! et vous serez brisés ; Prêtez l’oreille, vous tous qui habitez au loin ! Préparez-vous au combat, et vous serez brisés ; Préparez-vous au combat, et vous serez brisés.

Bible André Chouraqui

Esaïe 8.9  Méfaites, peuples, effarez-vous ! Écoutez tous, lointains de la terre. Ceignez-vous, effarez-vous ; ceignez-vous, effarez-vous !

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esaïe 8.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esaïe 8.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esaïe 8.9  Apprenez-le, peuples: vous serez brisés! Sachez-le bien vous tous au bout du monde: allez-y, vous serez brisés! allez-y, vous serez brisés!

Segond 21

Esaïe 8.9  Poussez des cris, peuples ! Mais vous serez brisés. Prêtez l’oreille, pays lointains ! Préparez-vous au combat ! Mais vous serez brisés. Oui, préparez-vous au combat ! Mais vous serez brisés.

King James en Français

Esaïe 8.9  Alliez-vous, ô vous peuples, et vous serez brisés, et prêtez l’oreille, vous tous des pays lointains: ceignez-vous, et vous serez brisés; ceignez-vous, et vous serez brisés.

La Septante

Esaïe 8.9  γνῶτε ἔθνη καὶ ἡττᾶσθε ἐπακούσατε ἕως ἐσχάτου τῆς γῆς ἰσχυκότες ἡττᾶσθε ἐὰν γὰρ πάλιν ἰσχύσητε πάλιν ἡττηθήσεσθε.

La Vulgate

Esaïe 8.9  congregamini populi et vincimini et audite universae procul terrae confortamini et vincimini accingite vos et vincimini

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 8.9  רֹ֤עוּ עַמִּים֙ וָחֹ֔תּוּ וְהַֽאֲזִ֔ינוּ כֹּ֖ל מֶרְחַקֵּי־אָ֑רֶץ הִתְאַזְּר֣וּ וָחֹ֔תּוּ הִֽתְאַזְּר֖וּ וָחֹֽתּוּ׃

SBL Greek New Testament

Esaïe 8.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.