Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esaïe 8.3

Comparateur biblique pour Esaïe 8.3

Lemaistre de Sacy

Esaïe 8.3  et m’étant approché de la prophétesse, elle conçut et enfanta un fils. Alors le Seigneur me dit : Appelez-le d’un nom qui signifie, Hâtez-vous de prendre les dépouilles, prenez vite le butin ;

David Martin

Esaïe 8.3  Puis je m’approchai de la Prophétesse, laquelle conçut, et enfanta un fils ; et l’Éternel me dit ; appelle son nom Mahersalal-has-baz.

Ostervald

Esaïe 8.3  Et je m’approchai de la prophétesse : elle conçut et enfanta un fils. Et l’Éternel me dit : Appelle-le : Maher-Shalal-Hash-Baz (Pillage prompt, ravage soudain).

Ancien Testament Samuel Cahen

Esaïe 8.3  Je m’étais approché de la prophétesse, elle était devenue enceinte et avait enfanté un fils. Ieovah me dit : appelle-le MAHER SCHELAL ‘HASCH BAZ (hâte butin, pille tôt).

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esaïe 8.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esaïe 8.3  Et je m’approchai de la prophétesse, et elle conçut et enfanta un fils ; et l’Éternel me dit : Donne-lui pour nom Pillage-prompt-proie-subite.

Bible de Lausanne

Esaïe 8.3  Et je m’étais approché de la prophétesse, et elle avait conçu, et elle enfanta un fils ; et l’Éternel me dit : Appelle-le du nom de Maher-schalal-hasch-baz (qu’on hâte le butin, on presse le pillage).

Nouveau Testament Oltramare

Esaïe 8.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esaïe 8.3  Et je m’approchai de la prophétesse, et elle conçut, et enfanta un fils ; et l’Éternel me dit : Appelle son nom : Maher-Shalal-Hash-Baz ;

Nouveau Testament Stapfer

Esaïe 8.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esaïe 8.3  Et je m’approchai de la prophétesse, et elle conçut et enfanta un fils. Et l’Éternel me dit : Appelle-le Maherschalal-Chaschbaz.

Ancien testament Zadoc Kahn

Esaïe 8.3  Et je m’approchai de la prophétesse, qui conçut et enfanta un fils. Le Seigneur me dit : « Appelle-le du nom de Mahêr-Chalal Hach-Baz.

Glaire et Vigouroux

Esaïe 8.3  et je m’approchai de la prophétesse, et elle conçut et enfanta un fils. Alors le Seigneur me dit : Donne-lui pour nom : Hâtez-vous (Hâte-toi) de saisir les dépouilles, pille(z) promptement ;

Bible Louis Claude Fillion

Esaïe 8.3  et je m’approchai de la prophétesse, et elle conçut et enfanta un fils. Alors le Seigneur me dit: Donne-lui pour noms: Hâtez-vous de saisir les dépouilles, pillez promtement;

Louis Segond 1910

Esaïe 8.3  Je m’étais approché de la prophétesse ; elle conçut, et elle enfanta un fils. L’Éternel me dit : Donne-lui pour nom Maher Schalal Chasch Baz.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esaïe 8.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esaïe 8.3  Et je m’approchai de la prophétesse, et elle conçut et enfanta un fils. Et Yahweh me dit : « Appelle-le Maher-Schalal-Chasch-Baz.

Bible Pirot-Clamer

Esaïe 8.3  Et je m’approchai de la prophétesse et elle conçut et elle enfanta un fils. Et Yahweh me dit : “Appelle son nom Mahêr-schâlâl-chasch-baz.

Bible de Jérusalem

Esaïe 8.3  Puis je m’approchai de la prophétesse, elle conçut et enfanta un fils. Et Yahvé me dit : Donne-lui le nom de Maher-Shalal-Hash-Baz,

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esaïe 8.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 8.3  Je m’étais approché de la prophétesse ; elle conçut, et elle enfanta un fils. L’Éternel me dit : Donne-lui pour nom Maher-Schalal-Chasch-Baz.

Bible André Chouraqui

Esaïe 8.3  Je m’approche de l’inspirée. Enceinte, elle enfante un fils. IHVH-Adonaï me dit : « Crie son nom : Mahér shalal hash baz, ’Vite au butin, presse, pille. ›

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esaïe 8.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esaïe 8.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esaïe 8.3  Alors je me suis approché de la prophétesse. Elle est tombée enceinte et elle a enfanté un fils. Yahvé me dit: “Appelle-le: ‘Ramassage-immédiat, Pillage-tout-proche’.

Segond 21

Esaïe 8.3  Je me suis uni à la prophétesse ; elle est tombée enceinte et a mis au monde un fils. L’Éternel m’a dit : « Appelle-le Maher-Shalal-Chash-Baz.

King James en Français

Esaïe 8.3  Et j’allai vers la prophétesse: et elle conçut et enfanta un fils. Et le SEIGNEUR me dit: Appelle son nom: Maher-Shalal-Hash-Baz.

La Septante

Esaïe 8.3  καὶ προσῆλθον πρὸς τὴν προφῆτιν καὶ ἐν γαστρὶ ἔλαβεν καὶ ἔτεκεν υἱόν καὶ εἶπεν κύριός μοι κάλεσον τὸ ὄνομα αὐτοῦ ταχέως σκύλευσον ὀξέως προνόμευσον.

La Vulgate

Esaïe 8.3  et accessi ad prophetissam et concepit et peperit filium et dixit Dominus ad me voca nomen eius Adcelera spolia detrahere Festina praedari

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 8.3  וָאֶקְרַב֙ אֶל־הַנְּבִיאָ֔ה וַתַּ֖הַר וַתֵּ֣לֶד בֵּ֑ן וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֵלַ֔י קְרָ֣א שְׁמֹ֔ו מַהֵ֥ר שָׁלָ֖ל חָ֥שׁ בַּֽז׃

SBL Greek New Testament

Esaïe 8.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.