Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Cantique 8.6

Comparateur biblique pour Cantique 8.6

Lemaistre de Sacy

Cantique 8.6  Mettez-moi comme un sceau sur votre cœur, comme un sceau sur votre bras : parce que l’amour est fort comme la mort, et que le zèle de l’amour est inflexible comme l’enfer : ses lampes sont comme des lampes de feu et de flammes.

David Martin

Cantique 8.6  Mets-moi comme un cachet sur ton cœur, comme un cachet sur ton bras ; car l’amour est fort comme la mort, et la jalousie est cruelle comme le sépulcre ; leurs embrasements sont des embrasements de feu, et une flamme très-véhémente.

Ostervald

Cantique 8.6  Mets-moi comme un sceau sur ton cœur, comme un cachet sur ton bras. L’amour est fort comme la mort, et la jalousie est inflexible comme les enfers ; leurs embrasements sont des embrasements de feu et une flamme de l’Éternel.

Ancien Testament Samuel Cahen

Cantique 8.6  Place-moi comme un sceau sur ton cœur, comme un sceau sur ton bras, car l’amour est violent comme la mort, la jalousie est inflexible comme le sépulcre ; ses traits sont des traits de feu très brûlants.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Cantique 8.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Cantique 8.6  Tiens-moi comme un sceau sur ton cœur, comme un sceau sur ta main ! Car l’amour est fort comme la mort, et la jalousie inflexible comme les Enfers ; ses ardeurs sont des ardeurs de feu, une flamme de Dieu.

Bible de Lausanne

Cantique 8.6  Mets-moi comme un sceau sur ton cœur, comme un sceau sur ton bras ! Oui, l’amour est fort comme la mort, la jalousie est inflexible comme le séjour des morts. Ses ardeurs sont des ardeurs de feu, une flamme de l’Éternel.

Nouveau Testament Oltramare

Cantique 8.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Cantique 8.6  Mets-moi comme un cachet sur ton cœur, comme un cachet sur ton bras ; car l’amour est fort comme la mort, la jalousie cruelle comme le shéol ; ses ardeurs sont des ardeurs de feu, une flamme de Jah.

Nouveau Testament Stapfer

Cantique 8.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Cantique 8.6  Place-moi comme un sceau sur ton cœur, comme un sceau sur ton bras ; car l’amour est fort comme la mort ; la jalousie est inflexible comme le sépulcre. Ses ardeurs sont des ardeurs de feu, une flamme de Jah.

Ancien testament Zadoc Kahn

Cantique 8.6  Place-moi comme un sceau sur ton cœur, comme un sceau sur ton bras, car l’amour est fort comme la mort, la passion terrible comme le Cheol ; ses traits sont des traits de feu, une flamme divine.

Glaire et Vigouroux

Cantique 8.6  Mets-moi comme un sceau sur ton cœur, comme un sceau sur ton bras, car l’amour est fort comme la mort, et le zèle de l’amour inflexible comme l’enfer ; ses lampes sont des lampes de feu et de flamme.

Bible Louis Claude Fillion

Cantique 8.6  Mets-moi comme un sceau sur ton coeur, comme un sceau sur ton bras, car l’amour est fort comme la mort, et le zèle de l’amour inflexible comme l’enfer; ses lampes sont des lampes de feu et de flamme.

Louis Segond 1910

Cantique 8.6  Mets-moi comme un sceau sur ton cœur, Comme un sceau sur ton bras ; Car l’amour est fort comme la mort, La jalousie est inflexible comme le séjour des morts ; Ses ardeurs sont des ardeurs de feu, Une flamme de l’Éternel.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Cantique 8.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Cantique 8.6  Mets-moi comme un sceau sur ton cœur,
comme un sceau sur ton bras ;
car l’amour est fort comme la mort,
la jalousie est inflexible comme le schéol.
Ses ardeurs sont des ardeurs de feu,
une flamme de Yahweh.

Bible Pirot-Clamer

Cantique 8.6  Place-moi comme un sceau sur ton cœur, - comme un sceau sur ton bras, Car l’amour est insatiable comme la mort, - son ardeur inassouvie comme le schéol ; Ses traits sont des traits de feu, - et ses flammes, des flammes de Yahweh.

Bible de Jérusalem

Cantique 8.6  Pose-moi comme un sceau sur ton cœur, comme un sceau sur ton bras. Car l’amour est fort comme la Mort, la passion inflexible comme le Shéol. Ses traits sont des traits de feu, une flamme de Yahvé.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Cantique 8.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Cantique 8.6  Mets-moi comme un sceau sur ton cœur, Comme un sceau sur ton bras ; Car l’amour est fort comme la mort, La jalousie est inflexible comme le séjour des morts ; Ses ardeurs sont des ardeurs de feu, Une flamme de l’Éternel.

La Sulamithe

Bible André Chouraqui

Cantique 8.6  Mets-moi comme un sceau sur ton cœur, comme un sceau sur ton bras. Oui, l’amour est inexorable comme la mort, l’ardeur, dure comme le Shéol. Ses fulgurations sont fulgurations de feu, flammes de Yah !

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Cantique 8.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Cantique 8.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Cantique 8.6  Porte-moi comme un sceau sur ton cœur, ou sur ton bras, comme un anneau à cacheter. Car l’amour est fort comme la mort, il garde jalousement, plus que l’empire des morts. Ses coups sont des brûlures de feu, c’est une flamme de Yahvé.

Segond 21

Cantique 8.6  Fais de moi comme une empreinte sur ton cœur, comme une empreinte sur ton bras, car l’amour est aussi fort que la mort, la passion est aussi inflexible que le séjour des morts. Ses ardeurs sont des ardeurs de feu, une flamme de l’Éternel.

King James en Français

Cantique 8.6  Mets-moi comme un sceau sur ton cœur, comme un cachet sur ton bras. L’amour est fort comme la mort, et la jalousie est inflexible comme les enfers; leurs embrasements sont des embrasements de feu et une flamme du SEIGNEUR.

La Septante

Cantique 8.6  θές με ὡς σφραγῖδα ἐπὶ τὴν καρδίαν σου ὡς σφραγῖδα ἐπὶ τὸν βραχίονά σου ὅτι κραταιὰ ὡς θάνατος ἀγάπη σκληρὸς ὡς ᾅδης ζῆλος περίπτερα αὐτῆς περίπτερα πυρός φλόγες αὐτῆς.

La Vulgate

Cantique 8.6  pone me ut signaculum super cor tuum ut signaculum super brachium tuum quia fortis est ut mors dilectio dura sicut inferus aemulatio lampades eius lampades ignis atque flammarum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Cantique 8.6  שִׂימֵ֨נִי כַֽחֹותָ֜ם עַל־לִבֶּ֗ךָ כַּֽחֹותָם֙ עַל־זְרֹועֶ֔ךָ כִּֽי־עַזָּ֤ה כַמָּ֨וֶת֙ אַהֲבָ֔ה קָשָׁ֥ה כִשְׁאֹ֖ול קִנְאָ֑ה רְשָׁפֶ֕יהָ רִשְׁפֵּ֕י אֵ֖שׁ שַׁלְהֶ֥בֶתְיָֽה׃

SBL Greek New Testament

Cantique 8.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.