Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Cantique 8.2

Comparateur biblique pour Cantique 8.2

Lemaistre de Sacy

Cantique 8.2  Je vous prendrai, et je vous conduirai dans la maison de ma mère : c’est là que vous m’instruirez, et je vous donnerai un breuvage d’un vin mêlé de parfums, et un suc nouveau de mes pommes de grenade.

David Martin

Cantique 8.2  Je t’amènerais, je t’introduirais dans la maison de ma mère, tu m’enseignerais, et je te ferais boire du vin mixtionné d’aromates, et du moût de mon grenadier.

Ostervald

Cantique 8.2  Je t’amènerais et t’introduirais dans la maison de ma mère ; et tu m’instruirais, et je te ferais boire du vin mixtionné d’aromates et du moût de mon grenadier.

Ancien Testament Samuel Cahen

Cantique 8.2  Je te conduirais, je te ferais entrer dans la maison de ma mère ; tu m’instruirais à te faire boire du vin aromatisé, mixtionné, du pressurage de mes grenades.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Cantique 8.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Cantique 8.2  Je veux te conduire, l’amener à la maison de ma mère ; tu m’instruiras : je te donnerai pour breuvage le vin parfumé, le moût de mes grenades.

Bible de Lausanne

Cantique 8.2  Je te conduirai, je t’amènerai à la maison de ma mère ; tu m’instruiras ; je te ferai boire du vin aromatisé, du jus de mes grenades.

Nouveau Testament Oltramare

Cantique 8.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Cantique 8.2  Je t’amènerais, je t’introduirais dans la maison de ma mère : tu m’instruirais ; je te ferais boire du vin aromatisé, du jus de mes grenades.

Nouveau Testament Stapfer

Cantique 8.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Cantique 8.2  Je te conduirais, je t’amènerais à la maison de ma mère ; tu m’instruirais, et je te ferais boire du vin aromatisé, du moût de mes grenades …

Ancien testament Zadoc Kahn

Cantique 8.2  Je t’emmènerais, je te conduirais dans la maison de ma mère ; là tu m’instruirais, et je te ferais boire le vin parfumé, le jus de mes grenades.

Glaire et Vigouroux

Cantique 8.2  Je te prendrai, et je te conduirai dans la maison de ma mère ; là tu m’instruiras, et je te donnerai une coupe de vin parfumé (aromatique), et le suc (nouveau) de mes grenades.

Bible Louis Claude Fillion

Cantique 8.2  Je te prendrai, et je te conduirai dans la maison de ma mère; là tu m’instruiras, et je te donnerai une coupe de vin parfumé, et le suc de mes grenades.

Louis Segond 1910

Cantique 8.2  Je veux te conduire, t’amener à la maison de ma mère ; Tu me donneras tes instructions, Et je te ferai boire du vin parfumé, Du moût de mes grenades.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Cantique 8.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Cantique 8.2  Je t’amènerais, je t’introduirais dans la maison de ma mère :
tu m’enseignerais ;
et je te ferais boire du vin aromatisé,
le jus de mes grenades.

Bible Pirot-Clamer

Cantique 8.2  Je t’emmènerais dans la maison de ma mère, - dans l’appartement de celle qui m’a donné le jour. Je te donnerais à boire du vin aromatisé, du vin doux de grenades...

Bible de Jérusalem

Cantique 8.2  Je te conduirais, je t’introduirais dans la maison de ma mère, tu m’enseignerais ! Je te ferais boire un vin parfumé, ma liqueur de grenades.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Cantique 8.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Cantique 8.2  Je veux te conduire, t’amener à la maison de ma mère ; Tu me donneras tes instructions, Et je te ferai boire du vin parfumé, Du moût de mes grenades.

Bible André Chouraqui

Cantique 8.2  Je te conduis, je te fais venir à la maison de ma mère. Initie-moi. Je t’abreuve de vin épicé, du jus de ma grenade.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Cantique 8.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Cantique 8.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Cantique 8.2  Je te conduirais au logis de ma mère, à la chambre de celle qui m’a conçu; je te ferais boire de mon vin aux épices, avec le jus de mes grenades.

Segond 21

Cantique 8.2  Je te conduirais, je t’amènerais chez ma mère, tu m’instruirais et je te ferais boire du vin parfumé, du jus de mes grenades.

King James en Français

Cantique 8.2  Je t’amènerais et t’introduirais dans la maison de ma mère; et tu m’instruirais, et je te ferais boire du vin mixtionné d’aromates et du moût de mon grenadier.

La Septante

Cantique 8.2  παραλήμψομαί σε εἰσάξω σε εἰς οἶκον μητρός μου καὶ εἰς ταμίειον τῆς συλλαβούσης με ποτιῶ σε ἀπὸ οἴνου τοῦ μυρεψικοῦ ἀπὸ νάματος ῥοῶν μου.

La Vulgate

Cantique 8.2  adprehendam te et ducam in domum matris meae ibi me docebis et dabo tibi poculum ex vino condito et mustum malorum granatorum meorum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Cantique 8.2  אֶנְהָֽגֲךָ֗ אֲבִֽיאֲךָ֛ אֶל־בֵּ֥ית אִמִּ֖י תְּלַמְּדֵ֑נִי אַשְׁקְךָ֙ מִיַּ֣יִן הָרֶ֔קַח מֵעֲסִ֖יס רִמֹּנִֽי׃

SBL Greek New Testament

Cantique 8.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.