Cantique 8.2 Je vous prendrai, et je vous conduirai dans la maison de ma mère : c’est là que vous m’instruirez, et je vous donnerai un breuvage d’un vin mêlé de parfums, et un suc nouveau de mes pommes de grenade.
David Martin
Cantique 8.2 Je t’amènerais, je t’introduirais dans la maison de ma mère, tu m’enseignerais, et je te ferais boire du vin mixtionné d’aromates, et du moût de mon grenadier.
Ostervald
Cantique 8.2 Je t’amènerais et t’introduirais dans la maison de ma mère ; et tu m’instruirais, et je te ferais boire du vin mixtionné d’aromates et du moût de mon grenadier.
Ancien Testament Samuel Cahen
Cantique 8.2Je te conduirais, je te ferais entrer dans la maison de ma mère ; tu m’instruirais à te faire boire du vin aromatisé, mixtionné, du pressurage de mes grenades.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Cantique 8.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Cantique 8.2Je veux te conduire, l’amener à la maison de ma mère ; tu m’instruiras : je te donnerai pour breuvage le vin parfumé, le moût de mes grenades.
Bible de Lausanne
Cantique 8.2Je te conduirai, je t’amènerai à la maison de ma mère ; tu m’instruiras ; je te ferai boire du vin aromatisé, du jus de mes grenades.
Nouveau Testament Oltramare
Cantique 8.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Cantique 8.2 Je t’amènerais, je t’introduirais dans la maison de ma mère : tu m’instruirais ; je te ferais boire du vin aromatisé, du jus de mes grenades.
Nouveau Testament Stapfer
Cantique 8.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Cantique 8.2 Je te conduirais, je t’amènerais à la maison de ma mère ; tu m’instruirais, et je te ferais boire du vin aromatisé, du moût de mes grenades …
Ancien testament Zadoc Kahn
Cantique 8.2 Je t’emmènerais, je te conduirais dans la maison de ma mère ; là tu m’instruirais, et je te ferais boire le vin parfumé, le jus de mes grenades.
Glaire et Vigouroux
Cantique 8.2Je te prendrai, et je te conduirai dans la maison de ma mère ; là tu m’instruiras, et je te donnerai une coupe de vin parfumé (aromatique), et le suc (nouveau) de mes grenades.
Bible Louis Claude Fillion
Cantique 8.2Je te prendrai, et je te conduirai dans la maison de ma mère; là tu m’instruiras, et je te donnerai une coupe de vin parfumé, et le suc de mes grenades.
Louis Segond 1910
Cantique 8.2 Je veux te conduire, t’amener à la maison de ma mère ; Tu me donneras tes instructions, Et je te ferai boire du vin parfumé, Du moût de mes grenades.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Cantique 8.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Cantique 8.2 Je t’amènerais, je t’introduirais dans la maison de ma mère : tu m’enseignerais ; et je te ferais boire du vin aromatisé, le jus de mes grenades.
Bible Pirot-Clamer
Cantique 8.2Je t’emmènerais dans la maison de ma mère, - dans l’appartement de celle qui m’a donné le jour. Je te donnerais à boire du vin aromatisé, du vin doux de grenades...
Bible de Jérusalem
Cantique 8.2Je te conduirais, je t’introduirais dans la maison de ma mère, tu m’enseignerais ! Je te ferais boire un vin parfumé, ma liqueur de grenades.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Cantique 8.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Cantique 8.2 Je veux te conduire, t’amener à la maison de ma mère ; Tu me donneras tes instructions, Et je te ferai boire du vin parfumé, Du moût de mes grenades.
Bible André Chouraqui
Cantique 8.2Je te conduis, je te fais venir à la maison de ma mère. Initie-moi. Je t’abreuve de vin épicé, du jus de ma grenade.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Cantique 8.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Cantique 8.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Cantique 8.2Je te conduirais au logis de ma mère, à la chambre de celle qui m’a conçu; je te ferais boire de mon vin aux épices, avec le jus de mes grenades.
Segond 21
Cantique 8.2 Je te conduirais, je t’amènerais chez ma mère, tu m’instruirais et je te ferais boire du vin parfumé, du jus de mes grenades.
King James en Français
Cantique 8.2 Je t’amènerais et t’introduirais dans la maison de ma mère; et tu m’instruirais, et je te ferais boire du vin mixtionné d’aromates et du moût de mon grenadier.
La Septante
Cantique 8.2παραλήμψομαί σε εἰσάξω σε εἰς οἶκον μητρός μου καὶ εἰς ταμίειον τῆς συλλαβούσης με ποτιῶ σε ἀπὸ οἴνου τοῦ μυρεψικοῦ ἀπὸ νάματος ῥοῶν μου.
La Vulgate
Cantique 8.2adprehendam te et ducam in domum matris meae ibi me docebis et dabo tibi poculum ex vino condito et mustum malorum granatorum meorum