Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ecclésiaste 8.5

Comparateur biblique pour Ecclésiaste 8.5

Lemaistre de Sacy

Ecclésiaste 8.5  Celui qui garde le précepte, ne ressentira aucun mal. Le cœur du sage sait ce qu’il doit répondre, et quand il est temps de le faire.

David Martin

Ecclésiaste 8.5  Celui qui garde le commandement, ne sentira aucun mal ; et le cœur du sage discerne le temps, et ce qui est juste.

Ostervald

Ecclésiaste 8.5  Celui qui garde le commandement ne sentira aucun mal, et le cœur du sage connaît le temps et le jugement.

Ancien Testament Samuel Cahen

Ecclésiaste 8.5  Celui qui observe le commandement n’éprouvera rien de mal, et le cœur du sage connaît le temps et le jugement.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ecclésiaste 8.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ecclésiaste 8.5  Qui garde le commandement est étranger à tout mauvais parti, et le cœur du sage connaît le moment et la manière.

Bible de Lausanne

Ecclésiaste 8.5  Qui garde le commandement ne connaît point de chose mauvaise, et le cœur du sage connaît le temps et le jugement.

Nouveau Testament Oltramare

Ecclésiaste 8.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ecclésiaste 8.5  Celui qui garde le commandement ne connaîtra aucun mal ; et le cœur du sage connaît le temps et le jugement ;

Nouveau Testament Stapfer

Ecclésiaste 8.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ecclésiaste 8.5  Qui observe le commandement n’éprouve rien de funeste. Le cœur du sage sait qu’il y a un temps et un jugement,

Ancien testament Zadoc Kahn

Ecclésiaste 8.5  Celui qui exécute son ordre n’éprouvera rien de fâcheux ; un esprit avisé connaît l’heure propice et la bonne règle.

Glaire et Vigouroux

Ecclésiaste 8.5  Celui qui garde le précepte ne ressentira aucun mal. Le cœur du sage connaît (comprend) le temps et la réponse.

Bible Louis Claude Fillion

Ecclésiaste 8.5  Celui qui garde le précepte ne ressentira aucun mal. Le coeur du sage connaît le temps et la réponse.

Louis Segond 1910

Ecclésiaste 8.5  Celui qui observe le commandement ne connaît point de chose mauvaise, et le cœur du sage connaît le temps et le jugement.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ecclésiaste 8.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ecclésiaste 8.5  Celui qui observe le précepte n’éprouve rien de mal, et le cœur du sage connaîtra le temps et le jugement.

Bible Pirot-Clamer

Ecclésiaste 8.5  Qui observe les commandements ne connaît pas de mauvais cas ; - le cœur du sage connaît le temps et le jugement.

Bible de Jérusalem

Ecclésiaste 8.5  Celui qui garde le commandement ne connaît aucun malheur ; le cœur du sage connaît le temps et le jugement,

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ecclésiaste 8.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ecclésiaste 8.5  Celui qui observe le commandement ne connaît point de chose mauvaise, et le cœur du sage connaît le temps et le jugement.

Bible André Chouraqui

Ecclésiaste 8.5  Gardien de l’ordre ne connaît pas propos de mal. Le temps et le jugement, il les connaît, le cœur sage.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ecclésiaste 8.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ecclésiaste 8.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ecclésiaste 8.5  “Celui qui garde les commandements ne craindra pas le malheur. Celui qui a la sagesse en son cœur verra venir l’heure du jugement.

Segond 21

Ecclésiaste 8.5  Celui qui respecte le commandement ne se retrouvera pas dans une mauvaise situation, et le cœur du sage connaît le moment opportun et les règles à suivre.

King James en Français

Ecclésiaste 8.5  Celui qui garde le commandement ne sentira aucun mal, et le cœur du sage connaît le temps et le jugement.

La Septante

Ecclésiaste 8.5  ὁ φυλάσσων ἐντολὴν οὐ γνώσεται ῥῆμα πονηρόν καὶ καιρὸν κρίσεως γινώσκει καρδία σοφοῦ.

La Vulgate

Ecclésiaste 8.5  qui custodit praeceptum non experietur quicquam mali tempus et responsionem cor sapientis intellegit

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ecclésiaste 8.5  שֹׁומֵ֣ר מִצְוָ֔ה לֹ֥א יֵדַ֖ע דָּבָ֣ר רָ֑ע וְעֵ֣ת וּמִשְׁפָּ֔ט יֵדַ֖ע לֵ֥ב חָכָֽם׃

SBL Greek New Testament

Ecclésiaste 8.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.