Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Proverbes 8.24

Comparateur biblique pour Proverbes 8.24

Lemaistre de Sacy

Proverbes 8.24  Les abîmes n’étaient point encore, lorsque j’étais déjà conçue ; les fontaines n’étaient point encore sorties de la terre ;

David Martin

Proverbes 8.24  J’ai été engendrée lorsqu’il n’y avait point encore d’abîmes, ni de fontaines chargées d’eaux.

Ostervald

Proverbes 8.24  J’ai été engendrée lorsqu’il n’y avait point encore d’abîmes, ni de fontaines riches en eaux.

Ancien Testament Samuel Cahen

Proverbes 8.24  “Alors que les profondeurs n’étaient pas, je fus engendrée ; alors que n’existaient pas les sources chargées d’eau.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Proverbes 8.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Proverbes 8.24  quand je naquis, les mers n’étaient pas encore, il n’y avait point de sources abondantes en eau ;

Bible de Lausanne

Proverbes 8.24  Quand il n’y avait point d’abîmes je fus enfantée, quand il n’y avait point de sources aux eaux pesantes.

Nouveau Testament Oltramare

Proverbes 8.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Proverbes 8.24  Quand il n’y avait pas d’abîmes, j’ai été enfantée, quand il n’y avait pas de sources pleines d’eaux.

Nouveau Testament Stapfer

Proverbes 8.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Proverbes 8.24  Quand il n’y avait point encore d’abîmes, j’ai été enfantée, Avant les sources aux eaux abondantes.

Ancien testament Zadoc Kahn

Proverbes 8.24  Il n’y avait pas encore d’océan quand je naquis, ni de sources chargées d’eaux.

Glaire et Vigouroux

Proverbes 8.24  Les abîmes n’étaient pas encore, et déjà j’étais conçue ; les sources des eaux n’avaient pas encore jailli ;

Bible Louis Claude Fillion

Proverbes 8.24  Les abîmes n’étaient pas encore, et déjà j’étais conçue; les sources des eaux n’avaient pas encore jailli;

Louis Segond 1910

Proverbes 8.24  Je fus enfantée quand il n’y avait point d’abîmes, Point de sources chargées d’eaux ;

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Proverbes 8.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Proverbes 8.24  Il n’y avait point d’abîmes quand je fus enfantée, point de sources chargées d’eaux.

Bible Pirot-Clamer

Proverbes 8.24  Alors qu’il n’y avait pas d’abîmes, je fus enfantée, - alors qu’il n’y avait pas de sources, riches en eaux.

Bible de Jérusalem

Proverbes 8.24  Quand les abîmes n’étaient pas, je fus enfantée, quand n’étaient pas les sources aux eaux abondantes.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Proverbes 8.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Proverbes 8.24  Je fus enfantée quand il n’y avait point d’abîmes, Point de sources chargées d’eaux ;

Bible André Chouraqui

Proverbes 8.24  Au rien des abîmes, j’ai été conçue, au rien des sources glorieuses d’eaux.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Proverbes 8.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Proverbes 8.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Proverbes 8.24  Les océans n’étaient pas là quand je suis née, pas une des fontaines d’où jaillissent les mers.

Segond 21

Proverbes 8.24  « J’ai été mise au monde quand il n’y avait pas de mer, pas de source chargée d’eau.

King James en Français

Proverbes 8.24  Quand il n’y avait pas d’abîmes, j’ai été manifestée, quand il n’y avait pas de fontaines pleines d’eaux.

La Septante

Proverbes 8.24  πρὸ τοῦ τὴν γῆν ποιῆσαι καὶ πρὸ τοῦ τὰς ἀβύσσους ποιῆσαι πρὸ τοῦ προελθεῖν τὰς πηγὰς τῶν ὑδάτων.

La Vulgate

Proverbes 8.24  necdum erant abyssi et ego iam concepta eram necdum fontes aquarum eruperant

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Proverbes 8.24  בְּאֵין־תְּהֹמֹ֥ות חֹולָ֑לְתִּי בְּאֵ֥ין מַ֝עְיָנֹ֗ות נִכְבַּדֵּי־מָֽיִם׃

SBL Greek New Testament

Proverbes 8.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.