Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Exode 8.27

Comparateur biblique pour Exode 8.27

Lemaistre de Sacy

Exode 8.27  Nous irons dans le désert trois journées de chemin, et nous sacrifierons au Seigneur, notre Dieu, comme il nous l’a commandé.

David Martin

Exode 8.27  Nous irons le chemin de trois jours au désert, et nous sacrifierons à l’Éternel notre Dieu, comme il nous dira.

Ostervald

Exode 8.27  Nous irons le chemin de trois jours dans le désert, et nous sacrifierons à l’Éternel notre Dieu, comme il nous dira.

Ancien Testament Samuel Cahen

Exode 8.27  L’Éternel fit selon la promesse de Mosché : le mélange d’insectes s’éloigna de Par’au, de ses serviteurs et de son peuple ; il n’en resta pas un.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Exode 8.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Exode 8.27  Et l’Éternel fit comme Moïse avait dit, et les moucherons se retirèrent loin de Pharaon, de ses serviteurs et de son peuple ; il n’en resta pas un.

Bible de Lausanne

Exode 8.27  Et l’Éternel fit selon la parole de Moïse, et les taons se détournèrent de Pharaon, de ses esclaves et de son peuple : il n’en resta pas un.

Nouveau Testament Oltramare

Exode 8.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Exode 8.27  Nous irons le chemin de trois jours dans le désert, et nous sacrifierons à l’Éternel, notre Dieu, comme il nous a dit.

Nouveau Testament Stapfer

Exode 8.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Exode 8.27  Nous irons à trois jours de marche dans le désert et nous sacrifierons à l’Éternel notre Dieu, selon qu’il nous le dira.

Ancien testament Zadoc Kahn

Exode 8.27  C’est à trois journées de chemin dans le désert que nous voulons aller et nous y sacrifierons à l’Éternel notre Dieu selon ce qu’il nous enjoindra. »

Glaire et Vigouroux

Exode 8.27  qui fit ce que Moïse lui avait demandé et il éloigna (enleva) toutes les mouches du (de) Pharaon, de ses serviteurs et de son peuple, sans qu’il en resta une seule.

Bible Louis Claude Fillion

Exode 8.27  Nous irons dans le désert, à trois journées de chemin, et nous sacrifirons au Seigneur notre Dieu comme Il nous l’a commandé.

Louis Segond 1910

Exode 8.27  L’Éternel fit ce que demandait Moïse; et les mouches s’éloignèrent de Pharaon, de ses serviteurs et de son peuple. Il n’en resta pas une.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Exode 8.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Exode 8.27  Et Yahweh fit selon la parole de Moïse, et les scarabées s’éloignèrent de Pharaon, de ses serviteurs et de son peuple ; il n’en resta pas un seul.

Bible Pirot-Clamer

Exode 8.27  C’est à trois jours de chemin que nous devons aller dans le désert pour offrir des sacrifices à Yahweh notre Dieu, selon ce qu’il nous dira.

Bible de Jérusalem

Exode 8.27  Yahvé fit ce que demandait Moïse et les taons s’éloignèrent de Pharaon, de ses serviteurs et de son peuple ; il n’en resta plus un seul.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Exode 8.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Exode 8.27  L’Éternel fit ce que demandait Moïse ; et les mouches s’éloignèrent de Pharaon, de ses serviteurs et de son peuple. Il n’en resta pas une.

Bible André Chouraqui

Exode 8.27  IHVH-Adonaï fait selon la parole de Moshè. L’anophèle s’écarte de Pharaon, de ses serviteurs et de son peuple. Il n’en reste pas un.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Exode 8.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Exode 8.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Exode 8.27  et Yahvé fit ce que Moïse avait dit: il chassa les taons loin du Pharaon, de ses serviteurs et de son peuple, il n’en resta pas un seul.

Segond 21

Exode 8.27  L’Éternel fit ce que demandait Moïse et les mouches s’éloignèrent du pharaon, de ses serviteurs et de son peuple. Il n’en resta pas une.

King James en Français

Exode 8.27  Nous irons le chemin de trois jours dans le désert, et nous sacrifierons au SEIGNEUR notre Dieu, comme il nous commandera.

La Septante

Exode 8.27  ἐποίησεν δὲ κύριος καθάπερ εἶπεν Μωυσῆς καὶ περιεῖλεν τὴν κυνόμυιαν ἀπὸ Φαραω καὶ τῶν θεραπόντων αὐτοῦ καὶ τοῦ λαοῦ αὐτοῦ καὶ οὐ κατελείφθη οὐδεμία.

La Vulgate

Exode 8.27  Qui fecit juxta verbum illius, et abstulit muscas a Pharaone, et a servis suis, et a populo ejus: non superfuit ne una quidem.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Exode 8.27  (8.31) וַיַּ֤עַשׂ יְהוָה֙ כִּדְבַ֣ר מֹשֶׁ֔ה וַיָּ֨סַר֙ הֶעָרֹ֔ב מִפַּרְעֹ֖ה מֵעֲבָדָ֣יו וּמֵעַמֹּ֑ו לֹ֥א נִשְׁאַ֖ר אֶחָֽד׃

SBL Greek New Testament

Exode 8.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.