Exode 8.27 Nous irons dans le désert trois journées de chemin, et nous sacrifierons au Seigneur, notre Dieu, comme il nous l’a commandé.
David Martin
Exode 8.27 Nous irons le chemin de trois jours au désert, et nous sacrifierons à l’Éternel notre Dieu, comme il nous dira.
Ostervald
Exode 8.27 Nous irons le chemin de trois jours dans le désert, et nous sacrifierons à l’Éternel notre Dieu, comme il nous dira.
Ancien Testament Samuel Cahen
Exode 8.27L’Éternel fit selon la promesse de Mosché : le mélange d’insectes s’éloigna de Par’au, de ses serviteurs et de son peuple ; il n’en resta pas un.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Exode 8.27 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Exode 8.27Et l’Éternel fit comme Moïse avait dit, et les moucherons se retirèrent loin de Pharaon, de ses serviteurs et de son peuple ; il n’en resta pas un.
Bible de Lausanne
Exode 8.27Et l’Éternel fit selon la parole de Moïse, et les taons se détournèrent de Pharaon, de ses esclaves et de son peuple : il n’en resta pas un.
Nouveau Testament Oltramare
Exode 8.27 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Exode 8.27 Nous irons le chemin de trois jours dans le désert, et nous sacrifierons à l’Éternel, notre Dieu, comme il nous a dit.
Nouveau Testament Stapfer
Exode 8.27 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Exode 8.27 Nous irons à trois jours de marche dans le désert et nous sacrifierons à l’Éternel notre Dieu, selon qu’il nous le dira.
Ancien testament Zadoc Kahn
Exode 8.27 C’est à trois journées de chemin dans le désert que nous voulons aller et nous y sacrifierons à l’Éternel notre Dieu selon ce qu’il nous enjoindra. »
Glaire et Vigouroux
Exode 8.27qui fit ce que Moïse lui avait demandé et il éloigna (enleva) toutes les mouches du (de) Pharaon, de ses serviteurs et de son peuple, sans qu’il en resta une seule.
Bible Louis Claude Fillion
Exode 8.27Nous irons dans le désert, à trois journées de chemin, et nous sacrifirons au Seigneur notre Dieu comme Il nous l’a commandé.
Louis Segond 1910
Exode 8.27 L’Éternel fit ce que demandait Moïse; et les mouches s’éloignèrent de Pharaon, de ses serviteurs et de son peuple. Il n’en resta pas une.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Exode 8.27 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Exode 8.27 Et Yahweh fit selon la parole de Moïse, et les scarabées s’éloignèrent de Pharaon, de ses serviteurs et de son peuple ; il n’en resta pas un seul.
Bible Pirot-Clamer
Exode 8.27C’est à trois jours de chemin que nous devons aller dans le désert pour offrir des sacrifices à Yahweh notre Dieu, selon ce qu’il nous dira.
Bible de Jérusalem
Exode 8.27Yahvé fit ce que demandait Moïse et les taons s’éloignèrent de Pharaon, de ses serviteurs et de son peuple ; il n’en resta plus un seul.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Exode 8.27 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Exode 8.27 L’Éternel fit ce que demandait Moïse ; et les mouches s’éloignèrent de Pharaon, de ses serviteurs et de son peuple. Il n’en resta pas une.
Bible André Chouraqui
Exode 8.27IHVH-Adonaï fait selon la parole de Moshè. L’anophèle s’écarte de Pharaon, de ses serviteurs et de son peuple. Il n’en reste pas un.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Exode 8.27 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Exode 8.27 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Exode 8.27et Yahvé fit ce que Moïse avait dit: il chassa les taons loin du Pharaon, de ses serviteurs et de son peuple, il n’en resta pas un seul.
Segond 21
Exode 8.27 L’Éternel fit ce que demandait Moïse et les mouches s’éloignèrent du pharaon, de ses serviteurs et de son peuple. Il n’en resta pas une.
King James en Français
Exode 8.27 Nous irons le chemin de trois jours dans le désert, et nous sacrifierons au SEIGNEUR notre Dieu, comme il nous commandera.