Exode 8.11 Les grenouilles se retireront de vous, de votre maison, de vos serviteurs et de votre peuple, et elles ne demeureront plus que dans le fleuve.
David Martin
Exode 8.11 Les grenouilles donc se retireront de toi, et de tes maisons, et de tes serviteurs, et de ton peuple ; il en demeurera seulement dans le fleuve.
Ostervald
Exode 8.11 Les grenouilles donc s’éloigneront de toi, et de tes maisons, et de tes serviteurs, et de ton peuple ; il n’en restera que dans le fleuve.
Ancien Testament Samuel Cahen
Exode 8.11Par’au voyant qu’il avait du relâche, appesantit son cœur, et ne les écouta point, comme l’Éternel avait dit.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Exode 8.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Exode 8.11Mais quand Pharaon se sentit reprendre haleine, il endurcit son cœur, et il ne les écouta point, ainsi que l’Éternel l’avait annoncé.
Bible de Lausanne
Exode 8.11Et Pharaon vit qu’il y avait du répit, et il appesantit son cœur, et comme l’Éternel l’avait dit, il ne les écouta point.
Nouveau Testament Oltramare
Exode 8.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Exode 8.11 Et les grenouilles se retireront d’avec toi, et de tes maisons, et d’avec tes serviteurs, et d’avec ton peuple ; il en restera seulement dans le fleuve.
Nouveau Testament Stapfer
Exode 8.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Exode 8.11 Les grenouilles se retireront de toi, de tes maisons, de tes serviteurs et de ton peuple ; il n’en restera que dans le fleuve.
Ancien testament Zadoc Kahn
Exode 8.11 Oui, les grenouilles se retireront de toi et de tes demeures, de tes serviteurs et de ton peuple : elles seront reléguées dans le fleuve. »
Glaire et Vigouroux
Exode 8.11Mais le Pharaon, voyant qu’il avait un peu de relâche, appesantit son cœur, et il n’écouta point Moïse et Aaron, comme le Seigneur l’avait ordonné.
Bible Louis Claude Fillion
Exode 8.11Les grenouilles se retireront de vous, de votre maison, de vos serviteurs et de votre peuple, et elles ne demeureront plus que dans le fleuve.
Louis Segond 1910
Exode 8.11 Pharaon, voyant qu’il y avait du relâche, endurcit son cœur, et il n’écouta point Moïse et Aaron, selon ce que l’Éternel avait dit.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Exode 8.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Exode 8.11 Mais Pharaon, voyant qu’on respirait, endurcit son cœur, et il n’écouta point Moïse et Aaron, selon que Yahweh l’avait dit.
Bible Pirot-Clamer
Exode 8.11Les grenouilles se retireront de toi, de tes maisons, de tes serviteurs et de ton peuple ; il n’en restera que dans le fleuve.
Bible de Jérusalem
Exode 8.11Pharaon vit qu’il y avait un répit ; il appesantit son cœur et il ne les écouta pas, comme l’avait prédit Yahvé.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Exode 8.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Exode 8.11 Pharaon, voyant qu’il y avait du relâche, endurcit son cœur, et il n’écouta point Moïse et Aaron, selon ce que l’Éternel avait dit.
Bible André Chouraqui
Exode 8.11Pharaon voit : oui, c’était un soulagement. Mais il alourdit son cœur et il ne les entend pas, comme avait parlé IHVH-Adonaï.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Exode 8.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Exode 8.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Exode 8.11Mais quand le Pharaon vit que les choses s’arrangeaient, il s’endurcit et ne voulut pas les écouter: Yahvé l’avait bien prédit.
Segond 21
Exode 8.11 Voyant qu’il y avait du répit, le pharaon rendit son cœur plus insensible encore et n’écouta pas Moïse et Aaron. Cela se passa comme l’Éternel l’avait dit.
King James en Français
Exode 8.11 Et les grenouilles se retireront de toi, et de tes maisons, et de tes serviteurs, et de ton peuple; il n’en restera seulement dans le fleuve.