Job 8.6 si vous marchez devant lui avec un cœur pur et droit, il se lèvera aussitôt pour vous secourir, et il récompensera votre justice par la paix qu’il fera régner dans votre maison.
David Martin
Job 8.6 Si tu es pur et droit, certainement il se réveillera pour toi, et fera prospérer la demeure de ta justice.
Ostervald
Job 8.6 Si tu es pur et droit, il veillera certainement sur toi ; il restaurera la demeure de ta justice ;
Ancien Testament Samuel Cahen
Job 8.6Si tu es pur et droit, certes maintenant sa miséricorde se réveillera sur toi et rendra paisible ta demeure de justice ;
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Job 8.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Job 8.6si tu es pur et droit, oh ! alors Il veillera sur toi, et donnera le bonheur à la maison d’un juste,
Bible de Lausanne
Job 8.6si tu es pur et droit, certainement alors il veillera sur toi et il rétablira la demeure de ta justice :
Nouveau Testament Oltramare
Job 8.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Job 8.6 Si tu es pur et droit, certainement il se réveillera maintenant en ta faveur, et rendra prospère la demeure de ta justice ;
Nouveau Testament Stapfer
Job 8.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Job 8.6 Si tu es pur et droit, Alors certes il s’éveillera en ta faveur, Il rétablira la demeure de ta justice ;
Ancien testament Zadoc Kahn
Job 8.6 si tu es innocent et droit, ah certes, sa bonté s’éveillera en ta faveur, il rendra la paix à la demeure qui abrite ta piété.
Glaire et Vigouroux
Job 8.6si tu marches pur et droit, il sera prompt à te secourir, et il rendra la paix à ton habitation innocente (la demeure de ta justice) ;
Bible Louis Claude Fillion
Job 8.6si tu marches pur et droit, Il sera prompt à te secourir, et Il rendra la paix à ton habitation innocente;
Louis Segond 1910
Job 8.6 Si tu es juste et droit, Certainement alors il veillera sur toi, Et rendra le bonheur à ton innocente demeure;
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Job 8.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Job 8.6 si tu es droit et pur, alors il veillera sur toi, il rendra le bonheur à la demeure de ta justice ;
Bible Pirot-Clamer
Job 8.6Si tu es pur et droit, - dès lors il veillera sur toi - et restaurera ta demeure de justice,
Bible de Jérusalem
Job 8.6Pour toi, si tu es irréprochable et droit, Dès maintenant, sa lumière brillera sur toi et il restaurera la maison d’un juste.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Job 8.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Job 8.6 Si tu es juste et droit, Certainement alors il veillera sur toi, Et rendra le bonheur à ton innocente demeure ;
Bible André Chouraqui
Job 8.6si tu es limpide et droit, oui, maintenant il s’éveillera pour toi ; il restaurera l’oasis de ta justice.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Job 8.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Job 8.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Job 8.6si toi, tu es pur et droit, aussitôt il prendra soin de toi pour te mettre en la demeure que mérite ta droiture.
Segond 21
Job 8.6 si tu es sans reproche et droit, c’est certain, il ne tardera pas à intervenir en ta faveur et il restaurera le domaine qui abrite ta justice.
King James en Français
Job 8.6 Si tu es pur et droit, certainement il se réveillerait maintenant pour toi; et rendrait l’habitation de ta droiture prospère;