Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esther 8.5

Comparateur biblique pour Esther 8.5

Lemaistre de Sacy

Esther 8.5   lui dit : S’il plait au roi, si j’ai trouvé grâce devant ses yeux, et si ma prière ne lui paraît pas contraire à ses intentions, je le conjure de vouloir ordonner que les premières lettres d’Aman, ennemi des Juifs, qui ne cherchait qu’à les perdre, par lesquelles il avait commandé qu’on les exterminât dans toutes les provinces du royaume, soient révoquées par de nouvelles lettres du roi.

David Martin

Esther 8.5  Et elle dit : Si le Roi le trouve bon, et si j’ai trouvé grâce devant lui, et si la chose semble raisonnable au Roi, et si je lui suis agréable, qu’on écrive pour révoquer les Lettres qui regardaient la machination d’Haman fils d’Hammédatha Agagien, qu’il avait écrites pour détruire les Juifs qui sont dans toutes les provinces du Roi.

Ostervald

Esther 8.5  Et elle dit : Si le roi le trouve bon, si j’ai trouvé grâce devant lui, si la chose semble raisonnable au roi, et si je lui suis agréable, qu’on écrive pour révoquer les lettres qui regardaient la machination d’Haman, fils d’Hammédatha, l’Agagien, qu’il avait écrites afin de détruire les Juifs qui sont dans toutes les provinces du roi.

Ancien Testament Samuel Cahen

Esther 8.5  Elle dit : Si le roi le trouve bon et si j’ai trouvé grâce devant lui et que la chose paraisse convenable devant le roi, et que je plaise à ses yeux, qu’il soit rédigé un écrit pour rapporter les lettres [trame de Haman, fils de Hamdatha, l’Agaguite], qu’il a écrites pour anéantir les Iehoudîm qui (sont) dans toutes les provinces du roi.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esther 8.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esther 8.5  Et elle dit : Si le roi le trouve bon, et si j’ai trouvé grâce à ses yeux, et si la chose a l’approbation du roi, et si j’ai son agrément, que l’on écrive pour révoquer les lettres d’Aman, et le plan d’Aman, fils de Medatha, l’Agagite, lettres qu’il a écrites à l’effet d’exterminer les Juifs qui sont dans toutes les provinces du roi.

Bible de Lausanne

Esther 8.5  Et elle dit : Si le roi le trouve bon et si j’ai trouvé grâce devant lui, si la chose est droite devant le roi et si je suis agréable à ses yeux, qu’on écrive pour révoquer les lettres, machination de Haman, fils de Medatha, l’Agaguite, qu’il a écrites pour faire périr les Juifs qui sont dans toutes les provinces du roi ;

Nouveau Testament Oltramare

Esther 8.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esther 8.5  Si le roi le trouve bon, et si j’ai trouvé faveur devant lui, et que le roi estime la chose avantageuse, et que moi, je sois agréable à ses yeux, qu’on écrive pour révoquer les lettres ourdies par Haman, fils d’Hammedatha, l’Agaguite, qu’il a écrites pour faire périr les Juifs qui sont dans toutes les provinces du roi.

Nouveau Testament Stapfer

Esther 8.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esther 8.5  Et elle dit : Si le roi le trouve bon, si j’ai trouvé grâce à ses yeux, si la chose paraît convenable au roi, si je suis agréable à ses yeux, qu’on écrive pour révoquer les lettres du complot d’Haman, fils d’Hammédatha, l’Agaguite, qu’il a écrites pour faire périr les Juifs qui sont dans toutes les provinces du roi.

Ancien testament Zadoc Kahn

Esther 8.5  et dit : « Si tel est le bon plaisir du roi et si j’ai trouvé grâce devant lui, si la chose parait convenable au roi et s’il a quelque bienveillance pour moi, qu’on écrive à l’effet de révoquer les lettres, transmettant la pensée d’Aman, fils de Hamedata, l’Agaghite, qui a écrit de perdre les Juifs établis dans toutes les provinces du roi ;

Glaire et Vigouroux

Esther 8.5  et dit : S’il plaît au roi, et si j’ai trouvé grâce devant ses yeux, et si ma prière ne lui paraît pas inconvenante, je le conjure de révoquer par de nouvelles lettres les anciennes lettres d’Aman, persécuteur et (l’insidieux et l’) ennemi des Juifs, par lesquelles il avait ordonné de les faire périr dans toutes les provinces du roi.

Bible Louis Claude Fillion

Esther 8.5  et dit : S’il plaît au roi, et si j’ai trouvé grâce devant ses yeux, et si ma prière ne lui paraît pas inconvenante, je le conjure de révoquer par de nouvelles lettres les anciennes lettres d’Aman, persécuteur et ennemi des Juifs, par lesquelles il avait ordonné de les faire périr dans toutes les provinces du roi.

Louis Segond 1910

Esther 8.5  Elle dit alors : Si le roi le trouve bon et si j’ai trouvé grâce devant lui, si la chose paraît convenable au roi et si je suis agréable à ses yeux, qu’on écrive pour révoquer les lettres conçues par Haman, fils d’Hammedatha, l’Agaguite, et écrites par lui dans le but de faire périr les Juifs qui sont dans toutes les provinces du roi.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esther 8.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esther 8.5  « Si le roi le trouve bon, dit-elle, et si j’ai trouvé grâce devant lui, si la chose paraît convenable au roi et si je suis agréable à ses yeux, qu’on écrive pour révoquer les lettres conçues par Aman, fils d’Amadatha, du pays d’Agag, et écrites par lui dans le but de faire périr les Juifs qui sont dans toutes les provinces du roi.

Bible Pirot-Clamer

Esther 8.5  Elle dit : “Si cela paraît bon au roi, si j’ai trouvé grâce devant lui, si la chose paraît convenable au roi et si je suis agréable à ses yeux, qu’on écrive pour révoquer la lettre issue du complot d’Aman, fils d’Ammedatha, l’Agaguite, qu’il a rédigée pour détruire les Juifs qui sont dans toutes les provinces du roi !

Bible de Jérusalem

Esther 8.5  "Si tel est le bon plaisir du roi, lui dit-elle, et si vraiment j’ai trouvé grâce devant lui, si ma demande lui paraît juste et si je suis moi-même agréable à ses yeux, qu’il veuille révoquer expressément les lettres qu’Aman, fils de Hamdata, l’Agagite, a fait écrire pour perdre les Juifs de toutes les provinces royales.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esther 8.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esther 8.5  Elle dit alors : Si le roi le trouve bon et si j’ai trouvé grâce devant lui, si la chose paraît convenable au roi et si je suis agréable à ses yeux, qu’on écrive pour révoquer les lettres conçues par Haman, fils d’Hammedatha, l’Agaguite, et écrites par lui dans le but de faire périr les Juifs qui sont dans toutes les provinces du roi.

Bible André Chouraqui

Esther 8.5  Elle dit : « Si c’est bien pour le roi, si j’ai trouvé grâce en face de lui, si la parole est régulière face au roi et si je suis bien à ses yeux, moi, il sera écrit de retourner les actes de la pensée de Hamân bèn Hamdata, l’Agagui, qu’il avait écrits pour perdre les Iehoudîm de toutes les cités du roi.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esther 8.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esther 8.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esther 8.5  Elle lui dit: "Si le roi le juge bon, et si j’ai trouvé grâce à ses yeux, si cela paraît juste au roi et s’il a de l’amitié pour moi, qu’il écrive pour annuler les lettres écrites par Aman, fils de Hamdata, descendant d’Agag. Car il a écrit de mettre à mort tous les Juifs qui se trouvent dans les provinces du royaume.

Segond 21

Esther 8.5  qu’elle lui dit : « Si tu le juges bon, roi, et si j’ai trouvé grâce devant toi, si cela te paraît convenable et si je te suis agréable, il faudrait qu’on écrive pour révoquer les lettres conçues par Haman, fils d’Hammedatha, l’Agaguite. Il les avait rédigées dans le but de faire disparaître les Juifs qui se trouvent dans toutes les provinces du roi.

King James en Français

Esther 8.5  Et elle dit: Si le roi le trouve bon, si j’ai trouvé grâce devant lui, si la chose semble raisonnable au roi, et si je lui suis agréable, qu’on écrive pour révoquer les lettres qui regardaient la machination d’Haman, fils d’Hammédatha, l’Agagien, qu’il avait écrites afin de détruire les Juifs qui sont dans toutes les provinces du roi.

La Septante

Esther 8.5  καὶ εἶπεν Εσθηρ εἰ δοκεῖ σοι καὶ εὗρον χάριν πεμφθήτω ἀποστραφῆναι τὰ γράμματα τὰ ἀπεσταλμένα ὑπὸ Αμαν τὰ γραφέντα ἀπολέσθαι τοὺς Ιουδαίους οἵ εἰσιν ἐν τῇ βασιλείᾳ σου.

La Vulgate

Esther 8.5  et ait si placet regi et inveni gratiam coram oculis eius et deprecatio mea non ei videtur esse contraria obsecro ut novis epistulis veteres Aman litterae insidiatoris et hostis Iudaeorum quibus eos in cunctis regis provinciis perire praeceperat corrigantur

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esther 8.5  וַ֠תֹּאמֶר אִם־עַל־הַמֶּ֨לֶךְ טֹ֜וב וְאִם־מָצָ֧אתִי חֵ֣ן לְפָנָ֗יו וְכָשֵׁ֤ר הַדָּבָר֙ לִפְנֵ֣י הַמֶּ֔לֶךְ וְטֹובָ֥ה אֲנִ֖י בְּעֵינָ֑יו יִכָּתֵ֞ב לְהָשִׁ֣יב אֶת־הַסְּפָרִ֗ים מַחֲשֶׁ֜בֶת הָמָ֤ן בֶּֽן־הַמְּדָ֨תָא֙ הָאֲגָגִ֔י אֲשֶׁ֣ר כָּתַ֗ב לְאַבֵּד֙ אֶת־הַיְּהוּדִ֔ים אֲשֶׁ֖ר בְּכָל־מְדִינֹ֥ות הַמֶּֽלֶךְ׃

SBL Greek New Testament

Esther 8.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.