Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Chroniques 8.12

Comparateur biblique pour 2 Chroniques 8.12

Lemaistre de Sacy

2 Chroniques 8.12  Alors Salomon offrit des holocaustes au Seigneur sur l’autel qu’il lui avait élevé devant le vestibule du temple,

David Martin

2 Chroniques 8.12  Et Salomon offrait des holocaustes à l’Éternel, sur l’autel de l’Éternel, qu’il avait bâti vis-à-vis du porche.

Ostervald

2 Chroniques 8.12  Alors Salomon offrit des holocaustes à l’Éternel sur l’autel de l’Éternel qu’il avait bâti devant le portique,

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Chroniques 8.12  Alors Schelômo fit des holocaustes à Iehovah sur l’autel de Iehovah qu’il avait bâti devant le portique.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Chroniques 8.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Chroniques 8.12  Alors Salomon offrit des holocaustes à l’Éternel sur l’autel de l’Éternel qu’il avait érigé devant le vestibule,

Bible de Lausanne

2 Chroniques 8.12  Alors Salomon offrit des holocaustes à l’Éternel sur l’autel de l’Éternel, qu’il avait bâti devant le portique ;

Nouveau Testament Oltramare

2 Chroniques 8.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

2 Chroniques 8.12  Alors Salomon offrit des holocaustes à l’Éternel, sur l’autel de l’Éternel, qu’il avait bâti devant le portique,

Nouveau Testament Stapfer

2 Chroniques 8.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

2 Chroniques 8.12  Alors Salomon offrit des holocaustes à l’Éternel sur l’autel de l’Éternel qu’il avait construit devant le portique,

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Chroniques 8.12  Dès lors, Salomon offrait des holocaustes au Seigneur, sur l’autel qu’il lui avait élevé devant le portique ;

Glaire et Vigouroux

2 Chroniques 8.12  Alors Salomon offrit des holocaustes au Seigneur sur l’autel qu’il lui avait élevé devant le vestibule (portique),

Bible Louis Claude Fillion

2 Chroniques 8.12  Alors Salomon offrit des holocaustes au Seigneur sur l’autel qu’il lui avait élevé devant le vestibule,

Louis Segond 1910

2 Chroniques 8.12  Alors Salomon offrit des holocaustes à l’Éternel sur l’autel de l’Éternel, qu’il avait construit devant le portique.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Chroniques 8.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

2 Chroniques 8.12  Alors Salomon offrit à Yahweh des holocaustes sur l’autel de Yahweh, qu’il avait construit devant le portique,

Bible Pirot-Clamer

2 Chroniques 8.12  Salomon offrit alors des holocaustes à Yahweh sur l’autel de Yahweh qu’il avait érigé devant le portique,

Bible de Jérusalem

2 Chroniques 8.12  Salomon offrit alors des holocaustes à Yahvé sur l’autel de Yahvé qu’il avait bâti devant le Vestibule.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Chroniques 8.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Chroniques 8.12  Alors Salomon offrit des holocaustes à l’Éternel sur l’autel de l’Éternel, qu’il avait construit devant le portique.

Bible André Chouraqui

2 Chroniques 8.12  Alors Shelomo fait monter des montées pour IHVH-Adonaï, sur l’autel de IHVH-Adonaï qu’il avait bâti, en face de l’Oulâm,

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Chroniques 8.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Chroniques 8.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Chroniques 8.12  Salomon offrit alors des holocaustes sur l’autel de Yahvé qu’il avait construit devant le Vestibule.

Segond 21

2 Chroniques 8.12  Salomon offrit dès lors des holocaustes à l’Éternel sur l’autel de l’Éternel qu’il avait construit devant le portique.

King James en Français

2 Chroniques 8.12  Alors Salomon offrit des offrandes à brûler au SEIGNEUR sur l’autel du SEIGNEUR qu’il avait bâti devant le portique,

La Septante

2 Chroniques 8.12  τότε ἀνήνεγκεν Σαλωμων ὁλοκαυτώματα τῷ κυρίῳ ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον ὃ ᾠκοδόμησεν ἀπέναντι τοῦ ναοῦ.

La Vulgate

2 Chroniques 8.12  tunc obtulit Salomon holocausta Domino super altare Domini quod extruxerat ante porticum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Chroniques 8.12  אָ֣ז הֶעֱלָ֧ה שְׁלֹמֹ֛ה עֹלֹ֖ות לַיהוָ֑ה עַ֚ל מִזְבַּ֣ח יְהוָ֔ה אֲשֶׁ֥ר בָּנָ֖ה לִפְנֵ֥י הָאוּלָֽם׃

SBL Greek New Testament

2 Chroniques 8.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.