Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Rois 8.3

Comparateur biblique pour 2 Rois 8.3

Lemaistre de Sacy

2 Rois 8.3  Après que les sept années de famine furent passées, cette femme revint du pays des Philistins, et alla trouver le roi pour lui demander d’être rétablie dans sa maison et dans ses terres.

David Martin

2 Rois 8.3  Mais il arriva qu’au bout des sept ans cette femme-là s’en retourna du pays des Philistins, puis elle s’en alla pour faire requête au Roi touchant sa maison, et ses champs.

Ostervald

2 Rois 8.3  Mais il arriva qu’au bout des sept ans, cette femme revint du pays des Philistins, et elle sortit pour implorer le roi, au sujet de sa maison et de ses champs.

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Rois 8.3  Au bout de sept ans, la femme revint du pays des Pelichtime, et sortit pour implorer le roi au sujet de sa maison et de son champ.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Rois 8.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Rois 8.3  Et au bout des sept années la femme revint du pays des Philistins ; et elle sortit dans le but de réclamer auprès du roi pour sa maison et son champ.

Bible de Lausanne

2 Rois 8.3  Et il arriva, au bout de sept ans, que la femme revint de la terre des Philistins ; et elle sortit pour réclamer auprès du roi touchant sa maison et touchant son champ.

Nouveau Testament Oltramare

2 Rois 8.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

2 Rois 8.3  Et il arriva, au bout de sept ans, que la femme s’en revint du pays des Philistins. Et elle sortit pour crier au roi au sujet de sa maison et de ses champs.

Nouveau Testament Stapfer

2 Rois 8.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

2 Rois 8.3  Et au bout de sept ans cette femme revint du pays des Philistins et elle alla implorer le roi au sujet de sa maison et de ses terres.

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Rois 8.3  Au bout de ces sept années, la femme revint du pays des Philistins ; elle se mit en campagne pour réclamer auprès du roi au sujet de sa maison et de son champ.

Glaire et Vigouroux

2 Rois 8.3  Après que les sept années furent passées, cette femme revint du pays des Philistins, et elle alla implorer le roi au sujet de sa maison et de ses terres.

Bible Louis Claude Fillion

2 Rois 8.3  Après que les sept années furent passées, cette femme revint du pays des Philistins, et elle alla implorer le roi au sujet de sa maison et de ses terres.

Louis Segond 1910

2 Rois 8.3  Au bout des sept ans, la femme revint du pays des Philistins, et elle alla implorer le roi au sujet de sa maison et de son champ.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Rois 8.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

2 Rois 8.3  Au bout des sept ans, la femme revint du pays des Philistins et alla implorer le roi au sujet de sa maison et de son champ.

Bible Pirot-Clamer

2 Rois 8.3  Au bout de sept ans, la femme revint du pays des Philistins, et elle alla implorer le roi au sujet de sa maison et de ses champs.

Bible de Jérusalem

2 Rois 8.3  Au bout de sept années, cette femme revint du pays des Philistins et elle alla faire appel au roi pour sa maison et pour son champ.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Rois 8.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Rois 8.3  Au bout des sept ans, la femme revint du pays des Philistins, et elle alla implorer le roi au sujet de sa maison et de son champ.

Bible André Chouraqui

2 Rois 8.3  Et c’est au bout de sept ans, la femme retourne de la terre des Pelishtîm. Elle sort pour vociférer vers le roi pour sa maison et son champ.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Rois 8.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Rois 8.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Rois 8.3  Au bout de 7 ans, la femme revint du pays des Philistins et alla réclamer auprès du roi au sujet de sa maison et de son champ.

Segond 21

2 Rois 8.3  Au bout des 7 ans, elle revint du pays des Philistins et elle alla chercher secours auprès du roi pour récupérer sa maison et son champ.

King James en Français

2 Rois 8.3  Mais il arriva qu’au bout des sept ans, cette femme revint du pays des Philistins, et elle sortit pour implorer le roi, au sujet de sa maison et de ses champs.

La Septante

2 Rois 8.3  καὶ ἐγένετο μετὰ τὸ τέλος τῶν ἑπτὰ ἐτῶν καὶ ἐπέστρεψεν ἡ γυνὴ ἐκ γῆς ἀλλοφύλων εἰς τὴν πόλιν καὶ ἦλθεν βοῆσαι πρὸς τὸν βασιλέα περὶ τοῦ οἴκου ἑαυτῆς καὶ περὶ τῶν ἀγρῶν ἑαυτῆς.

La Vulgate

2 Rois 8.3  cumque finiti essent anni septem reversa est mulier de terra Philisthim et egressa est ut interpellaret regem pro domo sua et agris suis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Rois 8.3  וַיְהִ֗י מִקְצֵה֙ שֶׁ֣בַע שָׁנִ֔ים וַתָּ֥שָׁב הָאִשָּׁ֖ה מֵאֶ֣רֶץ פְּלִשְׁתִּ֑ים וַתֵּצֵא֙ לִצְעֹ֣ק אֶל־הַמֶּ֔לֶךְ אֶל־בֵּיתָ֖הּ וְאֶל־שָׂדָֽהּ׃

SBL Greek New Testament

2 Rois 8.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.