Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Rois 8.50

Comparateur biblique pour 1 Rois 8.50

Lemaistre de Sacy

1 Rois 8.50  vous vous réconcilierez avec votre peuple qui a péché contre vous, et vous leur pardonnerez toutes les iniquités par lesquelles ils ont violé votre loi, et vous inspirerez de la tendresse pour eux à ceux qui les auront emmenés captifs, afin qu’ils aient de la compassion d’eux.

David Martin

1 Rois 8.50  Et pardonne à ton peuple qui aura péché contre toi, et même [pardonne-leur] tous les crimes qu’ils auront commis contre toi, et fais que ceux qui les auront emmenés captifs aient pitié d’eux, et leur fassent grâce.

Ostervald

1 Rois 8.50  Pardonne à ton peuple, qui aura péché contre toi, toutes les rébellions dont il sera coupable envers toi ; fais qu’ils soient un objet de pitié pour ceux qui les auront emmenés captifs, et qu’ils en aient compassion ;

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Rois 8.50  Pardonne à ton peuple ce qu’ils auront péché contre toi, et tous les crimes qu’ils auront commis envers toi ; tu leur feras avoir miséricorde devant ceux qui les auront fait captifs, et ils auront pitié d’eux.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Rois 8.50  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Rois 8.50  et pardonne à ton peuple le péché commis par lui contre toi, et toutes les rébellions dont il sera coupable envers toi et fais-leur obtenir compassion de la part de leurs vainqueurs, afin qu’ils prennent pitié d’eux.

Bible de Lausanne

1 Rois 8.50  pardonne à ton peuple le péché qu’il aura commis contre toi, et toutes les rébellions qu’ils auront commises contre toi ; rends-les un objet de compassion devant ceux qui les auront emmenés captifs, et qu’ils en aient compassion,

Nouveau Testament Oltramare

1 Rois 8.50  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

1 Rois 8.50  et pardonne à ton peuple ce en quoi ils ont péché contre toi, et toutes leurs transgressions qu’ils ont commises contre toi, et donne-leur de trouver compassion auprès de ceux qui les ont emmenés captifs, en sorte que ceux-ci aient compassion d’eux ;

Nouveau Testament Stapfer

1 Rois 8.50  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

1 Rois 8.50  pardonne à ton peuple ses péchés et toutes les rébellions dont il aura été coupable envers toi ; donne-leur de trouver compassion auprès de ceux qui les auront emmenés captifs, et qu’ils aient pitié d’eux,

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Rois 8.50  Tu pardonneras à ton peuple ses péchés, ses offenses à ton égard, et tu inspireras compassion pour lui à ses vainqueurs, afin qu’ils aient pitié de lui.

Glaire et Vigouroux

1 Rois 8.50  et vous serez propice à votre peuple qui a péché contre vous, et à toutes les iniquités par lesquelles ils ont prévariqué contre votre loi (vous), et vous inspirerez de la pitié à ceux qui les auront emmenés captifs, afin qu’ils aient compassion d’eux ;

Bible Louis Claude Fillion

1 Rois 8.50  et Vous serez propice à Votre peuple qui a péché contre Vous, et à toutes les iniquités par lesquelles ils ont prévariqué contre Votre loi, et Vous inspirerez de la pitié à ceux qui les auront emmenés captifs, afin qu’ils aient compassion d’eux;

Louis Segond 1910

1 Rois 8.50  pardonne à ton peuple ses péchés et toutes ses transgressions contre toi; excite la compassion de ceux qui les retiennent captifs, afin qu’ils aient pitié d’eux,

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Rois 8.50  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

1 Rois 8.50  pardonnez à votre peuple ses transgressions et tous ses péchés qu’il a commis contre vous ; faites-en un sujet de compassion devant leurs tyrans, afin qu’ils aient pitié d’eux ;

Bible Pirot-Clamer

1 Rois 8.50  pardonnez à votre peuple leurs péchés contre vous et toutes les transgressions qu’ils ont commises contre vous, et faites-leur trouver compassion auprès de leurs maîtres afin qu’ils aient pitié d’eux :

Bible de Jérusalem

1 Rois 8.50  pardonne à ton peuple les péchés qu’il a commis envers toi et toutes les rébellions dont ils furent coupables, fais-leur trouver grâce devant leurs conquérants, que ceux-ci aient pitié d’eux ;

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Rois 8.50  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Rois 8.50  pardonne à ton peuple ses péchés et toutes ses transgressions contre toi ; excite la compassion de ceux qui les retiennent captifs, afin qu’ils aient pitié d’eux,

Bible André Chouraqui

1 Rois 8.50  Pardonne à ton peuple quand il fautera contre toi ; donne-les en matrices en face de leurs geôliers, et ils les matricieront.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Rois 8.50  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Rois 8.50  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Rois 8.50  “Pardonne à ton peuple ses fautes et tous les péchés qu’il a commis contre toi; fais que ses vainqueurs aient pitié de lui,

Segond 21

1 Rois 8.50  Pardonne à ton peuple ses péchés et tous ses actes de révolte contre toi ! Excite la compassion de ceux qui les retiennent prisonniers, afin qu’ils aient pitié d’eux,

King James en Français

1 Rois 8.50  Pardonne à ton peuple, qui aura péché contre toi, toutes les rébellions dont il sera coupable envers toi; fais qu’ils soient un objet de pitié pour ceux qui les auront emmenés captifs, et qu’ils en aient compassion;

La Septante

1 Rois 8.50  καὶ ἵλεως ἔσῃ ταῖς ἀδικίαις αὐτῶν αἷς ἥμαρτόν σοι καὶ κατὰ πάντα τὰ ἀθετήματα αὐτῶν ἃ ἠθέτησάν σοι καὶ δώσεις αὐτοὺς εἰς οἰκτιρμοὺς ἐνώπιον αἰχμαλωτευόντων αὐτούς καὶ οἰκτιρήσουσιν αὐτούς.

La Vulgate

1 Rois 8.50  et propitiaberis populo tuo qui peccavit tibi et omnibus iniquitatibus eorum quibus praevaricati sunt in te et dabis misericordiam coram eis qui eos captivos habuerint ut misereantur eis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Rois 8.50  וְסָלַחְתָּ֤ לְעַמְּךָ֙ אֲשֶׁ֣ר חָֽטְאוּ־לָ֔ךְ וּלְכָל־פִּשְׁעֵיהֶ֖ם אֲשֶׁ֣ר פָּשְׁעוּ־בָ֑ךְ וּנְתַתָּ֧ם לְרַחֲמִ֛ים לִפְנֵ֥י שֹׁבֵיהֶ֖ם וְרִֽחֲמֽוּם׃

SBL Greek New Testament

1 Rois 8.50  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.