2 Samuel 8.13 David s’acquit aussi un grand nom dans la vallée des Salines, où il tailla en pièces dix-huit mille hommes, lorsqu’il retournait après avoir pris la Syrie.
David Martin
2 Samuel 8.13 David s’acquit aussi [une grande] réputation de ce qu’en retournant de la défaite des Syriens, [il tailla en pièces] dans la vallée du sel dix-huit mille Iduméens.
Ostervald
2 Samuel 8.13 David s’acquit encore du renom, à son retour de la défaite des Syriens, en battant, dans la vallée du Sel, dix-huit mille Iduméens,
Ancien Testament Samuel Cahen
2 Samuel 8.13David se fit un nom à son retour, après qu’il eut défait d’Arame, dans la vallée de sel, dix-huit mille (personnes).
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
2 Samuel 8.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
2 Samuel 8.13David acquit aussi un nom par la défaite des Syriens dans la vallée du sel, au nombre de dix-huit mille.
Bible de Lausanne
2 Samuel 8.13Et David se fit un nom, en revenant de frapper Aram dans la Vallée du Sel, [au nombre de] dix-huit mille hommes.
Nouveau Testament Oltramare
2 Samuel 8.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
2 Samuel 8.13 Et David se fit un nom, en revenant d’avoir frappé les Syriens dans la vallée du Sel, au nombre de dix-huit mille.
Nouveau Testament Stapfer
2 Samuel 8.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
2 Samuel 8.13 Et David se fit un nom, au retour de sa victoire sur les Syriens [en battant], dans la vallée du Sel, dix-huit mille [Édomites].
Ancien testament Zadoc Kahn
2 Samuel 8.13 Quand il revint de battre la Syrie, David se fit encore un nom en battant dix-huit mille hommes dans la vallée du Sel.
Glaire et Vigouroux
2 Samuel 8.13David s’acquit aussi un grand nom dans la vallée des Salines, où il tailla en pièces dix-huit mille hommes, lorsqu’il revenait après avoir pris la Syrie.
Bible Louis Claude Fillion
2 Samuel 8.13David s’acquit aussi un grand nom dans la vallée des Salines, où il tailla en pièces dix-huit mille hommes, lorsqu’il revenait aprés avoir pris la Syrie.
Louis Segond 1910
2 Samuel 8.13 Au retour de sa victoire sur les Syriens, David se fit encore un nom, en battant dans la vallée du sel dix-huit mille Édomites.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
2 Samuel 8.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
2 Samuel 8.13 David se fit un nom, lorsqu’il revint de battre les Syriens, dans la vallée du Sel, au nombre de dix-huit mille.
Bible Pirot-Clamer
2 Samuel 8.13David se fit un nom, lorsqu’il revint de battre les Syriens, car il battit les Edomites, au nombre de dix-huit mille, dans la Vallée du Sel.
Bible de Jérusalem
2 Samuel 8.13David acquit du renom lorsqu’il revint de battre les Édomites dans la vallée du Sel, au nombre de dix-huit-mille.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
2 Samuel 8.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
2 Samuel 8.13 Au retour de sa victoire sur les Syriens, David se fit encore un nom, en battant dans la vallée du sel dix-huit mille Édomites.
Bible André Chouraqui
2 Samuel 8.13David se fait un nom en retournant après avoir frappé dix-huit mille hommes d’Arâm, au Val-du-Sel.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
2 Samuel 8.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
2 Samuel 8.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
2 Samuel 8.13David se rendit célèbre encore lorsqu’il revint d’avoir battu les Édomites dans la vallée du Sel: ils étaient 18 000.
Segond 21
2 Samuel 8.13 David se fit encore un nom lorsqu’il revint de sa victoire sur les Syriens, au nombre de 18 000, dans la vallée du sel.
King James en Français
2 Samuel 8.13 David s’acquit encore du renom, à son retour de la défaite des Syriens, en battant, dans la vallée du Sel, dix-huit mille Iduméens,