Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 8.3

Comparateur biblique pour Genèse 8.3

Lemaistre de Sacy

Genèse 8.3  Les eaux étant agitées de côté et d’autre, se retirèrent, et commencèrent à diminuer après cent cinquante jours.

David Martin

Genèse 8.3  Et au bout de cent cinquante jours les eaux se retirèrent sans interruption de dessus la terre, et diminuèrent.

Ostervald

Genèse 8.3  Et les eaux se retirèrent de dessus la terre ; elles allèrent se retirant ; et les eaux diminuèrent au bout de cent cinquante jours.

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 8.3  Les eaux se retirèrent de dessus la terre, allant et venant ; et les eaux diminuèrent au bout de cent cinquante jours ;

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 8.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 8.3  Et les eaux quittaient la terre s’en allant et se retirant et les eaux diminuèrent au bout de cent cinquante jours.

Bible de Lausanne

Genèse 8.3  Et les eaux se retirèrent de dessus la terre ; elles allèrent en se retirant, et les eaux diminuèrent au bout de cent cinquante jours.

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 8.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 8.3  Et les eaux se retirèrent de dessus la terre, allant et se retirant ; et les eaux diminuèrent au bout de cent cinquante jours.

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 8.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 8.3  Et les eaux se retirèrent de dessus la terre peu à peu ; et les eaux diminuèrent au bout de cent cinquante jours,

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 8.3  Les eaux se retirèrent de dessus la terre, se retirèrent par degrés ; elles avaient commencé à diminuer au bout de cent cinquante jours.

Glaire et Vigouroux

Genèse 8.3  les eaux se retirèrent de dessus la terre, s’en allant et s’éloignant, et elles commencèrent à diminuer après cent cinquante jours.

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 8.3  Les eaux se retirèrent de dessus la terre, s’en allant et s’éloignant, et elles commencèrent à diminuer après cent cinquante jours.

Louis Segond 1910

Genèse 8.3  Les eaux se retirèrent de dessus la terre, s’en allant et s’éloignant, et les eaux diminuèrent au bout de cent cinquante jours.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 8.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 8.3  Les eaux se retirèrent de dessus la terre, allant et revenant, et elles s’abaissèrent au bout de cent cinquante jours.

Bible Pirot-Clamer

Genèse 8.3  et les eaux se retirèrent peu à peu de dessus la terre, et diminuèrent au bout de cent cinquante jours.

Bible de Jérusalem

Genèse 8.3  et les eaux se retirèrent petit à petit de la terre ; — les eaux baissèrent au bout de cent-cinquante jours

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 8.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 8.3  Les eaux se retirèrent de dessus la terre, s’en allant et s’éloignant, et les eaux diminuèrent au bout de cent cinquante jours.

Bible André Chouraqui

Genèse 8.3  Les eaux retournent de la terre, en aller et retour. Au terme des cent cinquante jours, les eaux manquent.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 8.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 8.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 8.3  Les eaux se retirèrent de sur la terre avec des flux et des reflux; elles baissèrent dès la fin des 150 jours.

Segond 21

Genèse 8.3  L’eau se retira peu à peu de dessus la terre, si bien qu’elle baissa au bout de 150 jours.

King James en Français

Genèse 8.3  Et les eaux se retirèrent du dessus de la terre continûment; et après cent cinquante jours les eaux s’étaient abaissées.

La Septante

Genèse 8.3  καὶ ἐνεδίδου τὸ ὕδωρ πορευόμενον ἀπὸ τῆς γῆς ἐνεδίδου καὶ ἠλαττονοῦτο τὸ ὕδωρ μετὰ πεντήκοντα καὶ ἑκατὸν ἡμέρας.

La Vulgate

Genèse 8.3  reversaeque aquae de terra euntes et redeuntes et coeperunt minui post centum quinquaginta dies

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 8.3  וַיָּשֻׁ֧בוּ הַמַּ֛יִם מֵעַ֥ל הָאָ֖רֶץ הָלֹ֣וךְ וָשֹׁ֑וב וַיַּחְסְר֣וּ הַמַּ֔יִם מִקְצֵ֕ה חֲמִשִּׁ֥ים וּמְאַ֖ת יֹֽום׃

SBL Greek New Testament

Genèse 8.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.