Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 8.21

Comparateur biblique pour Genèse 8.21

Lemaistre de Sacy

Genèse 8.21  Le Seigneur reçut ce sacrifice comme on reçoit une odeur très-agréable ; et il dit : Je ne répandrai plus ma malédiction sur la terre à cause des hommes ; parce que l’esprit de l’homme et toutes les pensées de son cœur sont portées au mal dès sa jeunesse. Je ne frapperai donc plus de mort, comme j’ai fait, tout ce qui est vivant et animé.

David Martin

Genèse 8.21  Et l’Éternel flaira une odeur d’apaisement, et dit en son cœur ; je ne maudirai plus la terre à l’occasion des hommes, quoique l’imagination du cœur des hommes soit mauvaise dès leur jeunesse ; et je ne frapperai plus toute chose vivante, comme j’ai fait.

Ostervald

Genèse 8.21  Et l’Éternel respira l’agréable odeur, et l’Éternel dit en son cœur : Je ne maudirai plus la terre, à cause de l’homme ; car la nature du cœur de l’homme est mauvaise dès sa jeunesse ; et je ne frapperai plus tout ce qui vit, comme je l’ai fait.

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 8.21  L’Éternel sentit l’odeur agréable et dit en son cœur : je ne maudirai pas encore une fois la terre, à cause de l’homme, car l’instinct du cœur de l’homme est mauvais dès sa jeunesse ; je ne frapperai pas encore tout ce qui vit, comme j’ai fait ;

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 8.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 8.21  Et l’Éternel odora le parfum suave, et l’Éternel dit en son cœur : Désormais je ne maudirai plus la terre à cause de l’homme ; car les imaginations du cœur de l’homme sont mauvaises dès sa jeunesse ; et désormais je ne frapperai plus tous les vivants comme j’ai fait.

Bible de Lausanne

Genèse 8.21  Et l’Éternel flaira un parfum de bonne odeur ; et l’Éternel dit en son cœur : Je ne maudirai plus désormais le sol à cause de l’homme, quoique le dessein du cœur de l’homme [ne] soit [que] mal dès sa jeunesse, et je ne frapperai plus désormais tout ce qui est vivant, comme je l’ai fait.

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 8.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 8.21  Et l’Éternel flaira une odeur agréable ; et l’Éternel dit en son cœur : Je ne maudirai plus de nouveau le sol à cause de l’homme, car l’imagination du cœur de l’homme est mauvaise dès sa jeunesse ; et je ne frapperai plus de nouveau tout ce qui est vivant, comme je l’ai fait.

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 8.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 8.21  Et l’Éternel sentit une odeur d’apaisement, et l’Éternel dit en son cœur : Je ne maudirai plus désormais la terre à cause de l’homme parce que les pensées du cœur de l’homme sont mauvaises dès l’enfance, et désormais je ne frapperai plus tout être vivant, comme je l’ai fait.

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 8.21  L’Éternel aspira la délectable odeur, et il dit en lui-même : Désormais, je ne maudirai plus la terre à cause de l’homme, car les conceptions du cœur de l’homme sont mauvaises dès son enfance ; désormais, je ne frapperai plus tous les vivants, comme je l’ai fait.

Glaire et Vigouroux

Genèse 8.21  Le Seigneur en reçut une odeur qui lui fut très agréable, et il dit : Je ne répandrai plus ma malédiction sur la terre à cause des hommes ; parce que l’esprit de l’homme et toutes les pensées de son cœur sont portées au mal dès sa jeunesse. Je ne frapperai donc plus, comme j’ai fait, tout ce qui est vivant et animé.

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 8.21  Le Seigneur en reçut une odeur qui lui fut très agréable, et Il dit: Je ne répandrai plus Ma malédiction sur la terre à cause des hommes; parce que l’esprit de l’homme et toutes les pensées de son coeur sont portées au mal dès sa jeunesse. Je ne frapperai donc plus, comme J’ai fait, tout ce qui est vivant et animé.

Louis Segond 1910

Genèse 8.21  L’Éternel sentit une odeur agréable, et l’Éternel dit en son cœur : Je ne maudirai plus la terre, à cause de l’homme, parce que les pensées du cœur de l’homme sont mauvaises dès sa jeunesse ; et je ne frapperai plus tout ce qui est vivant, comme je l’ai fait.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 8.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 8.21  Yahweh sentit une odeur agréable, et Yahweh dit en son cœur : « Je ne maudirai plus désormais la terre à cause de l’homme, parce que les pensées du cœur de l’homme sont mauvaises dès sa jeunesse, et je ne frapperai plus tout être vivant, comme je l’ai fait.

Bible Pirot-Clamer

Genèse 8.21  Et Yahweh sentit une odeur agréable, et Yahweh dit en son cœur : Je ne maudirai plus la terre à cause de l’homme ; car les penchants du cœur de l’homme sont mauvais dès sa jeunesse, et je ne frapperai plus tout être vivant comme je l’ai fait ;

Bible de Jérusalem

Genèse 8.21  Yahvé respira l’agréable odeur et il se dit en lui-même : "Je ne maudirai plus jamais la terre à cause de l’homme, parce que les desseins du cœur de l’homme sont mauvais dès son enfance, plus jamais je ne frapperai tous les vivants comme j’ai fait.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 8.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 8.21  L’Éternel sentit une odeur agréable, et l’Éternel dit en son cœur : Je ne maudirai plus la terre, à cause de l’homme, parce que les pensées du cœur de l’homme sont mauvaises dès sa jeunesse ; et je ne frapperai plus tout ce qui est vivant, comme je l’ai fait.

Bible André Chouraqui

Genèse 8.21  IHVH-Adonaï sent la senteur agréable. IHVH-Adonaï dit en son cœur : « Je n’ajouterai pas à maudire encore la glèbe à cause du glébeux : oui, la formation du cœur du glébeux est un mal dès sa jeunesse. Je n’ajouterai pas encore à frapper tout vivant, comme je l’ai fait.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 8.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 8.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 8.21  Yahvé sentit la bonne odeur et il dit en son cœur: “Je ne maudirai plus jamais la terre à cause de l’homme, car les pensées du cœur de l’homme sont mauvaises dès sa jeunesse, je ne recommencerai plus à frapper les êtres vivants comme je l’ai fait.

Segond 21

Genèse 8.21  L’Éternel perçut une odeur agréable et se dit en lui-même : « Je ne maudirai plus la terre à cause de l’homme, car l’orientation du cœur de l’homme est mauvaise dès sa jeunesse, et je ne frapperai plus tous les êtres vivants comme je l’ai fait.

King James en Français

Genèse 8.21  Et le SEIGNEUR sentit une agréable odeur, et le SEIGNEUR dit en son cœur : Je ne maudirai pas de nouveau le sol à cause de l’homme; car l’imagination du cœur de l’homme est mauvaise dès son enfance; je ne frapperai plus non plus toute chose vivante, comme je l’ai fait.

La Septante

Genèse 8.21  καὶ ὠσφράνθη κύριος ὁ θεὸς ὀσμὴν εὐωδίας καὶ εἶπεν κύριος ὁ θεὸς διανοηθείς οὐ προσθήσω ἔτι τοῦ καταράσασθαι τὴν γῆν διὰ τὰ ἔργα τῶν ἀνθρώπων ὅτι ἔγκειται ἡ διάνοια τοῦ ἀνθρώπου ἐπιμελῶς ἐπὶ τὰ πονηρὰ ἐκ νεότητος οὐ προσθήσω οὖν ἔτι πατάξαι πᾶσαν σάρκα ζῶσαν καθὼς ἐποίησα.

La Vulgate

Genèse 8.21  odoratusque est Dominus odorem suavitatis et ait ad eum nequaquam ultra maledicam terrae propter homines sensus enim et cogitatio humani cordis in malum prona sunt ab adulescentia sua non igitur ultra percutiam omnem animantem sicut feci

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 8.21  וַיָּ֣רַח יְהוָה֮ אֶת־רֵ֣יחַ הַנִּיחֹחַ֒ וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֶל־לִבֹּ֗ו לֹֽא־אֹ֠סִף לְקַלֵּ֨ל עֹ֤וד אֶת־הָֽאֲדָמָה֙ בַּעֲב֣וּר הָֽאָדָ֔ם כִּ֠י יֵ֣צֶר לֵ֧ב הָאָדָ֛ם רַ֖ע מִנְּעֻרָ֑יו וְלֹֽא־אֹסִ֥ף עֹ֛וד לְהַכֹּ֥ות אֶת־כָּל־חַ֖י כַּֽאֲשֶׁ֥ר עָשִֽׂיתִי׃

SBL Greek New Testament

Genèse 8.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.