Psaumes 79.8 Dieu des armées ! convertissez-nous ; montrez-nous votre visage, et nous serons sauvés.
David Martin
Psaumes 79.8 Ne rappelle point devant nous les iniquités commises ci-devant ; [et] que tes compassions nous préviennent ; car nous sommes devenus fort chétifs.
Ostervald
Psaumes 79.8 Ne te souviens point de nos iniquités passées ; que ta compassion se hâte de venir à nous ; car nous sommes devenus fort misérables.
Ancien Testament Samuel Cahen
Psaumes 79.8Ne te souviens plus de nos iniquités premières ; que tes miséricordes se hâtent de nous prévenir, car nous sommes très exténués.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Psaumes 79.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Psaumes 79.8Ne nous garde pas la mémoire des crimes du passé ! Hâte-toi de nous faire sentir tes compassions ! car nous sommes très misérables.
Bible de Lausanne
Psaumes 79.8Ne nous garde pas le souvenir des anciennes iniquités. Que tes compassions viennent en hâte au-devant de nous, car nous sommes fort misérables.
Nouveau Testament Oltramare
Psaumes 79.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Psaumes 79.8 Ne te souviens pas contre nous des iniquités anciennes ; que tes compassions viennent en hâte au-devant de nous, car nous sommes devenus fort misérables.
Nouveau Testament Stapfer
Psaumes 79.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Psaumes 79.8 Ne nous impute pas les fautes de nos ancêtres ! Hâte-toi ! Que tes compassions viennent au-devant de nous, Car nous sommes extrêmement misérables !
Ancien testament Zadoc Kahn
Psaumes 79.8 Ne nous impute point les fautes du passé ; que ta pitié vienne promptement à nous : car nous sommes tombés bien bas.
Glaire et Vigouroux
Psaumes 79.8Dieu des armées, rétablissez-nous (convertissez-nous) ; montrez-nous votre visage, et nous serons sauvés.
Bible Louis Claude Fillion
Psaumes 79.8Ne Vous souvenez plus de nos anciennes iniquités; que Vos miséricordes viennent en hâte au-devant de nous, * car nous sommes réduits à la dernière misère.
Louis Segond 1910
Psaumes 79.8 Ne te souviens plus de nos iniquités passées ! Que tes compassions viennent en hâte au-devant de nous ! Car nous sommes bien malheureux.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Psaumes 79.8Ne nous tiens pas compte de nos iniquités passées. Hâte-toi ! Que ta compassion nous vienne en aide ! Nous sommes extrêmement misérables !
Auguste Crampon
Psaumes 79.8 Ne te souviens plus contre nous des iniquités de nos pères ; que ta compassion vienne en hâte au-devant de nous, car notre misère est au comble.
Bible Pirot-Clamer
Psaumes 79.8Pour nous, ne garde plus souvenir des péchés d’autrefois - hâte-toi, préviens-nous de tes miséricordes, - car nous ne pouvons plus rien supporter ;
Bible de Jérusalem
Psaumes 79.8Ne retiens pas contre nous les fautes des ancêtres, hâte-toi, préviens-nous par ta tendresse, nous sommes à bout de force ;
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Psaumes 79.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Psaumes 79.8 Ne te souviens plus de nos iniquités passées ! Que tes compassions viennent en hâte au-devant de nous ! Car nous sommes bien malheureux.
Bible André Chouraqui
Psaumes 79.8Ne te souviens pas contre nous des torts des premiers. Vite, qu’elles nous devancent, tes matrices ! Oui, nous sommes épuisés.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Psaumes 79.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Psaumes 79.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Psaumes 79.8Ne nous tiens pas rancune des fautes de nos pères, que ta miséricorde coure à notre rencontre, car nous n’en pouvons plus.
Segond 21
Psaumes 79.8 Ne te souviens plus de nos fautes passées ! Que tes compassions viennent sur nous sans tarder, car nous sommes bien malheureux !
King James en Français
Psaumes 79.8 Ô ne te souviens pas de nos iniquités passées; que tes tendres miséricordes hâtivement nous devancent; car nous sommes fort abattus.