Psaumes 78.2 Elles ont exposé les corps morts de vos serviteurs pour servir de nourriture aux oiseaux du ciel ; les chairs de vos saints pour être la proie des bêtes de la terre.
David Martin
Psaumes 78.2 J’ouvrirai ma bouche en similitudes : je manifesterai les choses notables du temps d’autrefois.
Ostervald
Psaumes 78.2 J’ouvrirai ma bouche pour prononcer des discours sententieux ; je publierai les secrets des temps anciens,
Ancien Testament Samuel Cahen
Psaumes 78.2J’ouvrirai la bouche en paraboles, j’annoncerai des sentences des temps antiques.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Psaumes 78.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Psaumes 78.2Je vais ouvrir la bouche par des chants, et du passé faire jaillir des sentences.
Bible de Lausanne
Psaumes 78.2Je vais ouvrir ma bouche en discours sentencieux, et proclamer les énigmes [des jours] d’autrefois.
Nouveau Testament Oltramare
Psaumes 78.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Psaumes 78.2 J’ouvrirai ma bouche en paraboles, j’annoncerai les énigmes des jours d’autrefois,
Nouveau Testament Stapfer
Psaumes 78.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Psaumes 78.2 J’ouvrirai la bouche pour des sentences, Je publierai les choses cachées des temps anciens.
Ancien testament Zadoc Kahn
Psaumes 78.2 J’ouvre les lèvres pour des sentences poétiques, j’énonce des aphorismes venant des temps anciens.
Glaire et Vigouroux
Psaumes 78.2Elles ont exposé les cadavres de vos serviteurs en pâture aux oiseaux du ciel, les chairs de vos saints aux bêtes de la terre.
Bible Louis Claude Fillion
Psaumes 78.2Je vais ouvrir la bouche pour parler en paraboles; * je dirai ce qui s’est fait dès le commencement;
Louis Segond 1910
Psaumes 78.2 J’ouvre la bouche par des sentences, Je publie la sagesse des temps anciens.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Psaumes 78.2J’ouvrirai ma bouche pour prononcer des sentences ; Je dirai les mystères des temps anciens.
Auguste Crampon
Psaumes 78.2 Je vais ouvrir ma bouche pour dire des sentences, je publierai les mystères des temps anciens.
Bible Pirot-Clamer
Psaumes 78.2Je vais ouvrir la bouche, pour redire les chants antiques, - je publierai les leçons mystérieuses d’autrefois.
Bible de Jérusalem
Psaumes 78.2j’ouvre la bouche en paraboles, j’évoque du passé les mystères.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Psaumes 78.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Psaumes 78.2 J’ouvre la bouche par des sentences, Je publie la sagesse des temps anciens.
Bible André Chouraqui
Psaumes 78.2J’ouvre ma bouche par un exemple ; j’exprime les énigmes d’antan,
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Psaumes 78.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Psaumes 78.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Psaumes 78.2Je te parle: c’est un poème, je reprendrai les énigmes du passé.
Segond 21
Psaumes 78.2 J’ouvre la bouche pour parler en paraboles, j’annonce la sagesse du passé.
King James en Français
Psaumes 78.2 J’ouvrirai ma bouche en une parabole; je proférerai les énigmes cachées des temps anciens;