Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Psaumes 78.2

Comparateur biblique pour Psaumes 78.2

Lemaistre de Sacy

Psaumes 78.2  Elles ont exposé les corps morts de vos serviteurs pour servir de nourriture aux oiseaux du ciel ; les chairs de vos saints pour être la proie des bêtes de la terre.

David Martin

Psaumes 78.2  J’ouvrirai ma bouche en similitudes : je manifesterai les choses notables du temps d’autrefois.

Ostervald

Psaumes 78.2  J’ouvrirai ma bouche pour prononcer des discours sententieux ; je publierai les secrets des temps anciens,

Ancien Testament Samuel Cahen

Psaumes 78.2  J’ouvrirai la bouche en paraboles, j’annoncerai des sentences des temps antiques.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Psaumes 78.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Psaumes 78.2  Je vais ouvrir la bouche par des chants, et du passé faire jaillir des sentences.

Bible de Lausanne

Psaumes 78.2  Je vais ouvrir ma bouche en discours sentencieux, et proclamer les énigmes [des jours] d’autrefois.

Nouveau Testament Oltramare

Psaumes 78.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Psaumes 78.2  J’ouvrirai ma bouche en paraboles, j’annoncerai les énigmes des jours d’autrefois,

Nouveau Testament Stapfer

Psaumes 78.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Psaumes 78.2  J’ouvrirai la bouche pour des sentences,
Je publierai les choses cachées des temps anciens.

Ancien testament Zadoc Kahn

Psaumes 78.2  J’ouvre les lèvres pour des sentences poétiques, j’énonce des aphorismes venant des temps anciens.

Glaire et Vigouroux

Psaumes 78.2  Elles ont exposé les cadavres de vos serviteurs en pâture aux oiseaux du ciel, les chairs de vos saints aux bêtes de la terre.

Bible Louis Claude Fillion

Psaumes 78.2  Je vais ouvrir la bouche pour parler en paraboles; * je dirai ce qui s’est fait dès le commencement;

Louis Segond 1910

Psaumes 78.2  J’ouvre la bouche par des sentences,
Je publie la sagesse des temps anciens.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Psaumes 78.2  J’ouvrirai ma bouche pour prononcer des sentences ; Je dirai les mystères des temps anciens.

Auguste Crampon

Psaumes 78.2  Je vais ouvrir ma bouche pour dire des sentences,
je publierai les mystères des temps anciens.

Bible Pirot-Clamer

Psaumes 78.2  Je vais ouvrir la bouche, pour redire les chants antiques, - je publierai les leçons mystérieuses d’autrefois.

Bible de Jérusalem

Psaumes 78.2  j’ouvre la bouche en paraboles, j’évoque du passé les mystères.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Psaumes 78.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 78.2  J’ouvre la bouche par des sentences, Je publie la sagesse des temps anciens.

Bible André Chouraqui

Psaumes 78.2  J’ouvre ma bouche par un exemple ; j’exprime les énigmes d’antan,

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Psaumes 78.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Psaumes 78.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Psaumes 78.2  Je te parle: c’est un poème, je reprendrai les énigmes du passé.

Segond 21

Psaumes 78.2  J’ouvre la bouche pour parler en paraboles, j’annonce la sagesse du passé.

King James en Français

Psaumes 78.2  J’ouvrirai ma bouche en une parabole; je proférerai les énigmes cachées des temps anciens;

La Septante

Psaumes 78.2  ἔθεντο τὰ θνησιμαῖα τῶν δούλων σου βρώματα τοῖς πετεινοῖς τοῦ οὐρανοῦ τὰς σάρκας τῶν ὁσίων σου τοῖς θηρίοις τῆς γῆς.

La Vulgate

Psaumes 78.2  posuerunt morticina servorum tuorum escas volatilibus caeli carnes sanctorum tuorum bestiis terrae

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Psaumes 78.2  אֶפְתְּחָ֣ה בְמָשָׁ֣ל פִּ֑י אַבִּ֥יעָה חִ֝ידֹ֗ות מִנִּי־קֶֽדֶם׃

SBL Greek New Testament

Psaumes 78.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.