Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Psaumes 70.2

Comparateur biblique pour Psaumes 70.2

Lemaistre de Sacy

Psaumes 70.2  Délivrez-moi par un effet de votre justice, et sauvez-moi : rendez votre oreille attentive pour m’écouter ; et sauvez-moi.

David Martin

Psaumes 70.2  Que ceux qui cherchent mon âme soient honteux et rougissent ; et que ceux qui prennent plaisir à mon mal soient repoussés en arrière, et soient confus.

Ostervald

Psaumes 70.2  Ô Dieu, hâte-toi de me délivrer ; Éternel, accours à mon aide !

Ancien Testament Samuel Cahen

Psaumes 70.2  Dieu, pour me préserver, Iehovah, à mon secours, hâte-toi.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Psaumes 70.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Psaumes 70.2  O Dieu, pour me délivrer, Éternel, accours à mon aide !

Bible de Lausanne

Psaumes 70.2  Ô Dieu ! hâte-toi pour me délivrer ! Éternel ! à mon secours !

Nouveau Testament Oltramare

Psaumes 70.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Psaumes 70.2  Que ceux qui cherchent ma vie soient honteux et confondus ; qu’ils se retirent en arrière et soient confus, ceux qui prennent plaisir à mon malheur ;

Nouveau Testament Stapfer

Psaumes 70.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Psaumes 70.2  Ô Dieu ! [viens] me délivrer !
Éternel, accours à mon aide !

Ancien testament Zadoc Kahn

Psaumes 70.2  Qu’ils soient confondus et couverts de honte, ceux qui attentent à ma vie : qu’ils lâchent pied et reculent, en rougissant, ceux qui souhaitent mon malheur !

Glaire et Vigouroux

Psaumes 70.2  Dans votre justice, délivrez-moi et secourez-moi (arrachez-moi à la persécution). Inclinez vers moi votre oreille, et sauvez-moi.

Bible Louis Claude Fillion

Psaumes 70.2  O Dieu, venez à mon aide; * Seigneur, hâtez-Vous de me secourir.

Louis Segond 1910

Psaumes 70.2  (70.3) Qu’ils soient honteux et confus, ceux qui en veulent à ma vie ! Qu’ils reculent et rougissent, ceux qui désirent ma perte !

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Psaumes 70.2  Qu’ils soient confus et qu’ils rougissent, Ceux qui en veulent à ma vie. Qu’ils reculent et soient couverts d’ignominie, Ceux qui souhaitent ma ruine !

Auguste Crampon

Psaumes 70.2  O Dieu, hâte-toi de me délivrer !
Seigneur, hâte-toi de me secourir !

Bible Pirot-Clamer

Psaumes 70.2  Puissent-ils se voir déçus et couverts de confusion ceux qui cherchent à m’ôter la vie, Qu’ils s’en retournent chargés de honte - ceux qui veulent ma perte,

Bible de Jérusalem

Psaumes 70.2  Ô Dieu, vite à mon secours, Yahvé, à mon aide !

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Psaumes 70.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 70.2  Ô Dieu, hâte-toi de me délivrer ! Éternel, hâte-toi de me secourir !

Bible André Chouraqui

Psaumes 70.2  Elohîms, pour me secourir, IHVH-Adonaï, à mon aide, hâte-toi !

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Psaumes 70.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Psaumes 70.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Psaumes 70.2  Ô Dieu, daigne me délivrer, Seigneur, hâte-toi de me secourir.

Segond 21

Psaumes 70.2  Ô Dieu, délivre-moi sans tarder ! Éternel, viens vite à mon aide !

King James en Français

Psaumes 70.2  Qu’ils soient honteux et déconcertés ceux qui cherchent mon âme; qu’ils reculent et soient déconcertés, ceux qui désirent mon malheur.

La Septante

Psaumes 70.2  ἐν τῇ δικαιοσύνῃ σου ῥῦσαί με καὶ ἐξελοῦ με κλῖνον πρός με τὸ οὖς σου καὶ σῶσόν με.

La Vulgate

Psaumes 70.2  in iustitia tua libera me et eripe me inclina ad me aurem tuam et salva me

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Psaumes 70.2  (70.1) אֱלֹהִ֥ים לְהַצִּילֵ֑נִי יְ֝הוָ֗ה לְעֶזְרָ֥תִי חֽוּשָֽׁה׃

SBL Greek New Testament

Psaumes 70.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.