Juges 7.5 Le peuple étant venu en un lieu où il y avait des eaux, le Seigneur dit encore à Gédéon : Mettez d’un côté ceux qui auront pris de l’eau avec la langue, comme les chiens ont accoutumé de faire ; et mettez de l’autre ceux qui auront mis les genoux en terre pour boire.
David Martin
Juges 7.5 Il fit donc descendre le peuple vers l’eau ; et l’Éternel dit à Gédeon : Quiconque lapera l’eau de sa langue, comme le chien lape, tu le mettras à part ; et [tu mettras aussi à part] tous ceux qui se courberont sur leurs genoux pour boire.
Ostervald
Juges 7.5 Il fit donc descendre le peuple vers l’eau, et l’Éternel dit à Gédéon : Quiconque lapera l’eau avec sa langue, comme le chien lape, tu le mettras à part ; et tu les sépareras de tous ceux qui se courberont sur leurs genoux pour boire.
Ancien Testament Samuel Cahen
Juges 7.5Il fit descendre le peuple près de l’eau ; alors l’Éternel dit à Guidône : Quiconque lapera de l’eau avec la langue comme le chien lape, tu le placeras à part, et (tu en feras autant de) quiconque ploiera le genou pour boire.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Juges 7.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Juges 7.5Et il fit descendre la troupe à l’eau, et l’Éternel dit à Gédéon : Mets à part tous ceux qui tireront l’eau avec la langue en lapant comme lape le chien, et de même tous ceux qui s’agenouilleront pour boire.
Bible de Lausanne
Juges 7.5Et il fit descendre le peuple vers l’eau. Et l’Éternel dit à Gédéon : Quiconque lapera de l’eau avec sa langue comme lape le chien, tu le mettras à part, et de même quiconque se courbera sur ses genoux pour boire.
Nouveau Testament Oltramare
Juges 7.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Juges 7.5 Et il fit descendre le peuple vers l’eau. Et l’Éternel dit à Gédéon : Quiconque lapera l’eau avec sa langue, comme lape le chien, tu le mettras à part, et aussi tous ceux qui se courberont sur leurs genoux pour boire.
Nouveau Testament Stapfer
Juges 7.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Juges 7.5 Et Gédéon fit descendre le peuple vers l’eau, et l’Éternel lui dit : Tous ceux qui laperont l’eau avec la langue comme lape le chien, tu les sépareras, ainsi que tous ceux qui se courberont sur leurs genoux pour boire.
Ancien testament Zadoc Kahn
Juges 7.5 Gédéon conduisit la troupe près de l’eau, et le Seigneur lui dit : « Ceux qui laperont l’eau avec la langue, comme lape le chien, tu les feras mettre à part, ainsi que ceux qui s’agenouilleront pour boire. »
Glaire et Vigouroux
Juges 7.5Le peuple étant venu en un lieu où il y avait des eaux, le Seigneur dit encore à Gédéon : Mets d’un côté ceux qui auront pris de l’eau avec la langue comme les chiens ont coutume de faire ; et mets de l’autre ceux qui auront mis les genoux en terre pour boire.
Bible Louis Claude Fillion
Juges 7.5Le peuple étant venu en un lieu où il y avait des eaux, le Seigneur dit encore à Gédéon: Mettez d’un côté ceux qui auront pris de l’eau avec la langue comme les chiens ont coutume de faire; et mettez de l’autre ceux qui auront mis les genoux en terre pour boire.
Louis Segond 1910
Juges 7.5 Gédéon fit descendre le peuple vers l’eau, et l’Éternel dit à Gédéon : Tous ceux qui laperont l’eau avec la langue comme lape le chien, tu les sépareras de tous ceux qui se mettront à genoux pour boire.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Juges 7.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Juges 7.5Gédéon fit descendre le peuple près de l’eau, et Yahweh dit à Gédéon : « Tous ceux qui laperont l’eau avec la langue, comme lape le chien, mets-les à part ; de même tous ceux qui se mettront à genoux pour boire?»
Bible Pirot-Clamer
Juges 7.5Il fit donc descendre le peuple vers l’eau, et Yahweh dit à Gédéon : “Tous ceux qui laperont l’eau avec la langue, comme lape le chien, tu les mettras à part ; mais ceux qui ploieront les genoux pour boire, (tu les mettras d’un autre côté).”
Bible de Jérusalem
Juges 7.5Gédéon fit alors descendre le peuple au bord de l’eau et Yahvé lui dit : "Tous ceux qui laperont l’eau avec la langue comme lape le chien, tu les mettras d’un côté. Et tous ceux qui s’agenouilleront pour boire, tu les mettras de l’autre."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Juges 7.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Juges 7.5 Gédéon fit descendre le peuple vers l’eau, et l’Éternel dit à Gédéon : Tous ceux qui laperont l’eau avec la langue comme lape le chien, tu les sépareras de tous ceux qui se mettront à genoux pour boire.
Bible André Chouraqui
Juges 7.5Il fait descendre le peuple vers les eaux. IHVH-Adonaï dit à Guid’ôn : « Tout homme qui lapera l’eau de sa langue comme lape le chien, tu l’exposeras à part, et tous ceux qui plieront genoux pour boire. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Juges 7.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Juges 7.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Juges 7.5On fit donc descendre le peuple au bord de l’eau, et Yahvé dit à Gédéon: “Tu sépareras ceux qui laperont l’eau avec la langue, comme lape le chien, de ceux qui se mettront à genoux pour boire.”
Segond 21
Juges 7.5 Gédéon fit descendre le peuple au bord de l’eau et l’Éternel dit à Gédéon : « Tous ceux qui laperont l’eau avec la langue comme le ferait un chien, tu les sépareras de tous ceux qui se mettront à genoux pour boire. »
King James en Français
Juges 7.5 Il fit donc descendre le peuple vers l’eau, et le SEIGNEUR dit à Gédéon: Quiconque lapera l’eau avec sa langue, comme le chien lape, tu le mettras à part; et tu les sépareras de tous ceux qui se courberont sur leurs genoux pour boire.
Juges 7.5cumque descendisset populus ad aquas dixit Dominus ad Gedeon qui lingua lambuerint aquas sicut solent canes lambere separabis eos seorsum qui autem curvatis genibus biberint in altera parte erunt