Juges 7.20 Faisant donc autour du camp en trois endroits différents un fort grand bruit, et ayant rompu leurs pots de terre, ils tinrent leurs lampes de la main gauche, et de la droite les trompettes dont ils sonnaient, et crièrent tous ensemble : L’épée du Seigneur et de Gédéon.
David Martin
Juges 7.20 Ainsi les trois bandes sonnèrent des trompettes, et cassèrent les cruches, tenant en leur main gauche les flambeaux, et en leur main droite les trompettes pour sonner, et ils criaient : L’EPEE DE L’ETERNEL, ET DE GEDEON.
Ostervald
Juges 7.20 Alors les trois bandes sonnèrent des trompettes, et cassèrent les cruches. Ils saisirent de leur main gauche les flambeaux, et de leur main droite les trompettes pour sonner ; et ils crièrent : L’épée pour l’Éternel et pour Gédéon !
Ancien Testament Samuel Cahen
Juges 7.20Alors les trois bandes donnèrent de la trompette, brisèrent les cruches, saisirent de la main gauche les brandons et de la main droite les trompettes pour sonner et s’écrièrent : Guerre pour Ieovah et à Guidône.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Juges 7.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Juges 7.20et les trois sections sonnèrent des trompettes, et cassèrent les cruches, et prenant de la main gauche les torches et de la droite les trompettes pour en sonner, ils crièrent : Épée de l’Éternel et de Gédéon !
Bible de Lausanne
Juges 7.20Et les trois bandes sonnèrent des trompettes et brisèrent les cruches, et ils prirent dans leur main gauche les torches, et dans leur main droite les trompettes pour sonner. Et ils criaient :
Nouveau Testament Oltramare
Juges 7.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Juges 7.20 et les trois corps sonnèrent des trompettes, et brisèrent les cruches : ils tenaient dans leur main gauche les torches, et dans leur main droite les trompettes pour sonner, et criaient : L’épée de l’Éternel et de Gédéon !
Nouveau Testament Stapfer
Juges 7.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Juges 7.20 Et les trois troupes sonnèrent des trompettes et brisèrent les cruches, et ils saisirent de la main gauche les flambeaux, et de la main droite les trompettes pour en sonner, et ils crièrent : Epée pour l’Éternel et pour Gédéon !
Ancien testament Zadoc Kahn
Juges 7.20 Les trois compagnies sonnèrent donc de la trompe et brisèrent les cruches, saisirent les torches de la main gauche et de la droite les trompes pour sonner, en criant : Guerre pour l’Éternel et pour Gédéon !
Glaire et Vigouroux
Juges 7.20Et faisant un grand bruit autour du camp, en trois endroits différents, après qu’ils eurent brisé leurs pots de terre (cruches), ils tinrent leurs lampes de la main gauche, et de la droite les trompettes dont ils sonnaient, et ils crièrent : L’épée du Seigneur et de Gédéon !
Bible Louis Claude Fillion
Juges 7.20Et faisant un grand bruit autour du camp, en trois endroits différents, après qu’ils eurent brisé leurs pots de terre, ils tinrent leurs lampes de la main gauche, et de la droite les trompettes dont ils sonnaient, et ils crièrent: L’épée du Seigneur et de Gédéon!
Louis Segond 1910
Juges 7.20 Les trois corps sonnèrent de la trompette, et brisèrent les cruches ; ils saisirent de la main gauche les flambeaux et de la main droite les trompettes pour sonner, et ils s’écrièrent : Épée pour l’Éternel et pour Gédéon !
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Juges 7.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Juges 7.20 Alors les trois corps sonnèrent de la trompette et brisèrent les cruches et, saisissant les flambeaux de la main gauche, et de la droite les trompettes pour en sonner, ils s’écrièrent : « Epée pour Yahweh et pour Gédéon !?»
Bible Pirot-Clamer
Juges 7.20Les trois troupes sonnèrent de la trompette : ayant brisé les cruches, ils saisirent de la main gauche les torches, et de la droite les trompettes pour en sonner ; et ils crièrent : “Glaive de Yahweh et de Gédéon !”
Bible de Jérusalem
Juges 7.20Alors les trois groupes sonnèrent du cor et brisèrent leurs cruches ; de la main gauche ils saisirent les torches, de la droite les cors pour en sonner, et ils crièrent : "Epée pour Yahvé et pour Gédéon !"
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Juges 7.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Juges 7.20 Les trois corps sonnèrent de la trompette, et brisèrent les cruches ; ils saisirent de la main gauche les flambeaux et de la main droite les trompettes pour sonner, et ils s’écrièrent : Epée pour l’Éternel et pour Gédéon !
Bible André Chouraqui
Juges 7.20Les trois têtes sonnent du shophar. Ils brisent les cruches, brandissent de leur main gauche les torches, et de leur main droite, les shophars, pour sonner. Et ils crient : « L’épée pour IHVH-Adonaï et pour Guid’ôn ! »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Juges 7.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Juges 7.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Juges 7.20Aussitôt les trois groupes sonnèrent de la trompette, brisèrent les cruches. Ils saisirent les torches de la main gauche tout en sonnant de la trompette qu’ils tenaient de la main droite, et ils s’écrièrent: “Épée pour Yahvé et pour Gédéon!”
Segond 21
Juges 7.20 Les trois groupes sonnèrent de la trompette et brisèrent les cruches. Prenant de la main gauche les torches et de la main droite les trompettes dont ils devaient sonner, ils s’écrièrent : « À vos épées pour l’Éternel et pour Gédéon ! »
King James en Français
Juges 7.20 Alors les trois bandes sonnèrent des trompettes, et cassèrent les cruches. Ils saisirent de leur main gauche les flambeaux, et de leur main droite les trompettes pour sonner; et ils crièrent: L’épée pour le SEIGNEUR et pour Gédéon!
Juges 7.20cumque per gyrum castrorum in tribus personarent locis et hydrias confregissent tenuerunt sinistris manibus lampadas et dextris sonantes tubas clamaveruntque gladius Domini et Gedeonis