Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Juges 7.11

Comparateur biblique pour Juges 7.11

Lemaistre de Sacy

Juges 7.11  Et lorsque vous aurez entendu ce que les Madianites diront, vous en deviendrez plus fort, et vous descendrez ensuite avec plus d’assurance pour attaquer le camp des ennemis. Gedéon prenant donc avec lui son serviteur Phara, s’en alla à l’endroit du camp où étaient les sentinelles de l’armée.

David Martin

Juges 7.11  Et tu entendras ce qu’ils diront, et tes mains seront fortifiées, puis tu descendras au camp. Il descendit donc avec Purah son serviteur, jusqu’au premier corps de garde du camp.

Ostervald

Juges 7.11  Et tu entendras ce qu’ils diront, et tes mains seront fortifiées ; descends au camp. Il descendit donc, avec Pura son serviteur, jusqu’aux avant-postes du camp.

Ancien Testament Samuel Cahen

Juges 7.11  Écoute ce qu’ils disent, alors tes bras se fortifieront et tu descendras au camp. Il descendit lui et Pourah son écuyer, aux avant-postes du camp.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Juges 7.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Juges 7.11  Et tu écouteras ce qu’on y dit ; en suite de quoi tu prendras courage pour descendre sur le camp. Alors il descendit avec Pura, son valet, jusqu’à l’extrémité des avant-postes du camp.

Bible de Lausanne

Juges 7.11  Tu entendras ce qu’ils diront, et ensuite tes mains seront fortifiées et tu descendras au camp. Et il descendit, avec Pura, son serviteur, vers l’extrémité des hommes en armes qui [veillaient] dans le camp.

Nouveau Testament Oltramare

Juges 7.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Juges 7.11  et tu entendras ce qu’ils diront, et ensuite tes mains seront fortifiées et tu descendras au camp. Et il descendit, lui et Pura, son jeune homme, aux avant-postes des hommes armés qui étaient dans le camp.

Nouveau Testament Stapfer

Juges 7.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Juges 7.11  Et tu entendras ce qu’ils disent, après quoi tes mains seront fortifiées, et tu tomberas sur le camp. Et il descendit avec Pura, son serviteur, jusqu’aux avant-postes du camp.

Ancien testament Zadoc Kahn

Juges 7.11  tu entendras ce qu’ils disent, et cela te donnera du cœur pour attaquer le camp. » Et il descendit, accompagné de son serviteur Poura, aux abords du camp où étaient les avant-postes.

Glaire et Vigouroux

Juges 7.11  Et lorsque tu auras entendu ce que diront les Madianites, tes mains en seront fortifiées, et tu descendras ensuite avec plus d’assurance contre le camp des ennemis. Gédéon descendit donc avec son serviteur Phara à l’endroit du camp où étaient les sentinelles de l’armée.

Bible Louis Claude Fillion

Juges 7.11  Et lorsque vous aurez entendu ce que diront les Madianites, vos mains en seront fortifiées, et vous descendrez ensuite avec plus d’assurance contre le camp des ennemis. Gédéon descendit donc avec son serviteur Phara à l’endroit du camp où étaient les sentinelles de l’armée.

Louis Segond 1910

Juges 7.11  Tu écouteras ce qu’ils diront, et après cela tes mains seront fortifiées : descends donc au camp. Il descendit avec Pura, son serviteur, jusqu’aux avant-postes du camp.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Juges 7.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Juges 7.11  tu écouteras ce qu’ils disent, et ensuite tes mains seront fortifiées et tu descendras sans crainte au camp?» Il descendit avec Phara, son serviteur, jusqu’aux avant-postes du camp.

Bible Pirot-Clamer

Juges 7.11  Tu entendras ce qu’ils disent ; ensuite tes mains seront fortes, et tu attaqueras le camp.” Il descendit donc, lui et Phara son serviteur, jusqu’aux avant-postes du camp.

Bible de Jérusalem

Juges 7.11  écoute ce qu’ils disent ; tu en seras réconforté, et tu descendras contre le camp." Il descendit donc avec son serviteur Pura jusqu’à l’extrémité des avant-postes du camp.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Juges 7.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Juges 7.11  Tu écouteras ce qu’ils diront, et après cela tes mains seront fortifiées : descends donc au camp. Il descendit avec Pura, son serviteur, jusqu’aux avant-postes du camp.

Bible André Chouraqui

Juges 7.11  Tu entendras ce qu’ils diront. Ensuite tes mains se raffermiront. Descends contre le camp. » Il descend, lui, avec Poura, son adolescent, au bout des avant-postes du camp.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Juges 7.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Juges 7.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Juges 7.11  Tu écouteras ce qu’ils disent et cela te donnera du courage pour aller attaquer leur camp.” Il descendit donc avec son serviteur Poura jusqu’aux avant-postes des Madianites.

Segond 21

Juges 7.11  Tu écouteras ce qu’ils diront et après cela tes mains seront fortifiées. Descends donc au camp. » Gédéon descendit avec son serviteur Pura jusqu’aux avant-postes du camp.

King James en Français

Juges 7.11  Et tu entendras ce qu’ils diront, et tes mains seront fortifiées; descends au camp. Il descendit donc, avec Pura son serviteur, jusqu’aux avant-postes du camp.

La Septante

Juges 7.11  καὶ ἀκούσῃ τί λαλοῦσιν καὶ μετὰ ταῦτα ἰσχύσουσιν αἱ χεῖρές σου καὶ καταβήσῃ ἐν τῇ παρεμβολῇ καὶ κατέβη αὐτὸς καὶ Φαρα τὸ παιδάριον αὐτοῦ εἰς μέρος τῶν πεντήκοντα τῶν ἐν τῇ παρεμβολῇ.

La Vulgate

Juges 7.11  et cum audieris quid loquantur tunc confortabuntur manus tuae et securior ad hostium castra descendes descendit ergo ipse et Phara puer eius in partem castrorum ubi erant armatorum vigiliae

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Juges 7.11  וְשָֽׁמַעְתָּ֙ מַה־יְדַבֵּ֔רוּ וְאַחַר֙ תֶּחֱזַ֣קְנָה יָדֶ֔יךָ וְיָרַדְתָּ֖ בַּֽמַּחֲנֶ֑ה וַיֵּ֤רֶד הוּא֙ וּפֻרָ֣ה נַעֲרֹ֔ו אֶל־קְצֵ֥ה הַחֲמֻשִׁ֖ים אֲשֶׁ֥ר בַּֽמַּחֲנֶֽה׃

SBL Greek New Testament

Juges 7.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.