Apocalypse 7.3 en disant : Ne frappez point la terre, ni la mer, ni les arbres, jusqu’à ce que nous ayons marqué au front les serviteurs de notre Dieu.
David Martin
Apocalypse 7.3 [Et leur] dit : Ne nuisez point à la terre, ni à la mer, ni aux arbres, jusqu’à ce que nous ayons marqué les serviteurs de notre Dieu sur leurs fronts.
Ostervald
Apocalypse 7.3 En disant : Ne nuisez point à la terre, ni à la mer, ni aux arbres, jusqu’à ce que nous ayons marqué d’un sceau le front des serviteurs de notre Dieu.
Ancien Testament Samuel Cahen
Apocalypse 7.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Apocalypse 7.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Apocalypse 7.3en disant : « Ne faites point de mal à la terre et à la mer, ni aux arbres, jusques à ce qu’avec le sceau nous ayons marqué au front les esclaves de notre Dieu. »
Bible de Lausanne
Apocalypse 7.3en disant : Ne nuisez point à la terre, ni à la mer, ni aux arbres, jusqu’à ce que nous ayons scellé au front les esclaves de notre Dieu.
Nouveau Testament Oltramare
Apocalypse 7.3disant: «Ne sévissez pas encore contre la terre, ni contre la mer, ni contre les arbres, jusqu’à ce que nous ayons marqué au front les serviteurs de notre Dieu.
John Nelson Darby
Apocalypse 7.3 Ne nuisez pas à la terre, ni à la mer, ni aux arbres, jusqu’à ce que nous ayons scellé au front les esclaves de notre Dieu.
Nouveau Testament Stapfer
Apocalypse 7.3« Ne sévissez ni contre la terre, ni contre la mer, ni contre les arbres, avant que nous ayons marqué au front les serviteurs de notre Dieu. »
Bible Annotée
Apocalypse 7.3 disant : Ne faites point de mal à la terre ni à la mer ni aux arbres, jusqu’à ce que nous ayons marqué du sceau les serviteurs de notre Dieu sur leurs fronts.
Ancien testament Zadoc Kahn
Apocalypse 7.3 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Apocalypse 7.3et il dit : Ne nuisez point à la terre, ni à la mer, ni aux arbres, jusqu’à ce que nous ayons marqué du sceau le front des serviteurs de notre Dieu.
Bible Louis Claude Fillion
Apocalypse 7.3et il dit: Ne nuisez point à la terre, ni à la mer, ni aux arbres, jusqu’à ce que nous ayons marqué du sceau le front des serviteurs de notre Dieu.
Louis Segond 1910
Apocalypse 7.3 Ne faites point de mal à la terre, ni à la mer, ni aux arbres, jusqu’à ce que nous ayons marqué du sceau le front des serviteurs de notre Dieu.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Apocalypse 7.3et il leur dit : Ne faites point de mal à la terre, ni à la mer, ni aux arbres, jusqu’à ce que nous ayons posé le sceau sur le front des serviteurs de notre Dieu.
Auguste Crampon
Apocalypse 7.3 en ces termes : « Ne faites point de mal à la terre, ni à la mer, ni aux arbres, jusqu’à ce que nous ayons marqué du sceau, sur le front, les serviteurs de notre Dieu?»
Bible Pirot-Clamer
Apocalypse 7.3“Ne touchez pas à la terre, ni à la mer, ni aux arbres, jusqu’à ce que nous ayons marque du sceau les serviteurs de notre Dieu sur le front”
Bible de Jérusalem
Apocalypse 7.3"Attendez, pour malmener la terre et la mer et les arbres, que nous ayons marqué au front les serviteurs de notre Dieu."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Apocalypse 7.3Ne nuisez pas à la terre, ni à la mer, ni aux arbres, jusqu’à ce que nous ayons marqué d’un sceau sur leur front les esclaves de notre Dieu”.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Apocalypse 7.3 Ne faites point de mal à la terre, ni à la mer, ni aux arbres, jusqu’à ce que nous ayons marqué du sceau le front des serviteurs de notre Dieu.
Bible André Chouraqui
Apocalypse 7.3« Ne nuisez pas à la terre, à la mer ni aux arbres, jusqu’à ce que nous ayons marqué d’un sceau au front les serviteurs de notre Elohîms. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Apocalypse 7.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Apocalypse 7.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Apocalypse 7.3"Ne frappez pas la terre, ni la mer, ni les arbres, le temps que nous marquions au front les serviteurs de notre Dieu.”
Segond 21
Apocalypse 7.3 « Ne faites pas de mal à la terre, ni à la mer, ni aux arbres, avant que nous ayons marqué d’une empreinte le front des serviteurs de notre Dieu. »
King James en Français
Apocalypse 7.3 Disant: Ne dévastez pas la terre, ni la mer, ni les arbres, jusqu’à ce que nous ayons scellé les serviteurs de notre Dieu dans leurs fronts.
La Septante
Apocalypse 7.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Apocalypse 7.3dicens nolite nocere terrae neque mari neque arboribus quoadusque signemus servos Dei nostri in frontibus eorum
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Apocalypse 7.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !