Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Apocalypse 7.3

Comparateur biblique pour Apocalypse 7.3

Lemaistre de Sacy

Apocalypse 7.3  en disant : Ne frappez point la terre, ni la mer, ni les arbres, jusqu’à ce que nous ayons marqué au front les serviteurs de notre Dieu.

David Martin

Apocalypse 7.3  [Et leur] dit : Ne nuisez point à la terre, ni à la mer, ni aux arbres, jusqu’à ce que nous ayons marqué les serviteurs de notre Dieu sur leurs fronts.

Ostervald

Apocalypse 7.3  En disant : Ne nuisez point à la terre, ni à la mer, ni aux arbres, jusqu’à ce que nous ayons marqué d’un sceau le front des serviteurs de notre Dieu.

Ancien Testament Samuel Cahen

Apocalypse 7.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Apocalypse 7.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Apocalypse 7.3  en disant : « Ne faites point de mal à la terre et à la mer, ni aux arbres, jusques à ce qu’avec le sceau nous ayons marqué au front les esclaves de notre Dieu. »

Bible de Lausanne

Apocalypse 7.3  en disant : Ne nuisez point à la terre, ni à la mer, ni aux arbres, jusqu’à ce que nous ayons scellé au front les esclaves de notre Dieu.

Nouveau Testament Oltramare

Apocalypse 7.3  disant: «Ne sévissez pas encore contre la terre, ni contre la mer, ni contre les arbres, jusqu’à ce que nous ayons marqué au front les serviteurs de notre Dieu.

John Nelson Darby

Apocalypse 7.3  Ne nuisez pas à la terre, ni à la mer, ni aux arbres, jusqu’à ce que nous ayons scellé au front les esclaves de notre Dieu.

Nouveau Testament Stapfer

Apocalypse 7.3  « Ne sévissez ni contre la terre, ni contre la mer, ni contre les arbres, avant que nous ayons marqué au front les serviteurs de notre Dieu. »

Bible Annotée

Apocalypse 7.3  disant : Ne faites point de mal à la terre ni à la mer ni aux arbres, jusqu’à ce que nous ayons marqué du sceau les serviteurs de notre Dieu sur leurs fronts.

Ancien testament Zadoc Kahn

Apocalypse 7.3  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Apocalypse 7.3  et il dit : Ne nuisez point à la terre, ni à la mer, ni aux arbres, jusqu’à ce que nous ayons marqué du sceau le front des serviteurs de notre Dieu.

Bible Louis Claude Fillion

Apocalypse 7.3  et il dit: Ne nuisez point à la terre, ni à la mer, ni aux arbres, jusqu’à ce que nous ayons marqué du sceau le front des serviteurs de notre Dieu.

Louis Segond 1910

Apocalypse 7.3  Ne faites point de mal à la terre, ni à la mer, ni aux arbres, jusqu’à ce que nous ayons marqué du sceau le front des serviteurs de notre Dieu.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Apocalypse 7.3  et il leur dit : Ne faites point de mal à la terre, ni à la mer, ni aux arbres, jusqu’à ce que nous ayons posé le sceau sur le front des serviteurs de notre Dieu.

Auguste Crampon

Apocalypse 7.3  en ces termes : « Ne faites point de mal à la terre, ni à la mer, ni aux arbres, jusqu’à ce que nous ayons marqué du sceau, sur le front, les serviteurs de notre Dieu?»

Bible Pirot-Clamer

Apocalypse 7.3  “Ne touchez pas à la terre, ni à la mer, ni aux arbres, jusqu’à ce que nous ayons marque du sceau les serviteurs de notre Dieu sur le front”

Bible de Jérusalem

Apocalypse 7.3  "Attendez, pour malmener la terre et la mer et les arbres, que nous ayons marqué au front les serviteurs de notre Dieu."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Apocalypse 7.3  Ne nuisez pas à la terre, ni à la mer, ni aux arbres, jusqu’à ce que nous ayons marqué d’un sceau sur leur front les esclaves de notre Dieu”.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Apocalypse 7.3  Ne faites point de mal à la terre, ni à la mer, ni aux arbres, jusqu’à ce que nous ayons marqué du sceau le front des serviteurs de notre Dieu.

Bible André Chouraqui

Apocalypse 7.3  « Ne nuisez pas à la terre, à la mer ni aux arbres, jusqu’à ce que nous ayons marqué d’un sceau au front les serviteurs de notre Elohîms. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Apocalypse 7.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Apocalypse 7.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Apocalypse 7.3  "Ne frappez pas la terre, ni la mer, ni les arbres, le temps que nous marquions au front les serviteurs de notre Dieu.”

Segond 21

Apocalypse 7.3  « Ne faites pas de mal à la terre, ni à la mer, ni aux arbres, avant que nous ayons marqué d’une empreinte le front des serviteurs de notre Dieu. »

King James en Français

Apocalypse 7.3  Disant: Ne dévastez pas la terre, ni la mer, ni les arbres, jusqu’à ce que nous ayons scellé les serviteurs de notre Dieu dans leurs fronts.

La Septante

Apocalypse 7.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Apocalypse 7.3  dicens nolite nocere terrae neque mari neque arboribus quoadusque signemus servos Dei nostri in frontibus eorum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Apocalypse 7.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Apocalypse 7.3  λέγων· Μὴ ἀδικήσητε τὴν γῆν μήτε τὴν θάλασσαν μήτε τὰ δένδρα, ⸀ἄχρι σφραγίσωμεν τοὺς δούλους τοῦ θεοῦ ἡμῶν ἐπὶ τῶν μετώπων αὐτῶν.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.