Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Josué 7.23

Comparateur biblique pour Josué 7.23

Lemaistre de Sacy

Josué 7.23  Et ayant tiré toutes ces choses hors de sa tente, ils les portèrent à Josué, et à tous les enfants d’Israël, et les jetèrent devant le Seigneur.

David Martin

Josué 7.23  Ils les prirent donc du milieu de la tente, et les apportèrent à Josué, et à tous les enfants d’Israël, et ils les déployèrent devant l’Éternel.

Ostervald

Josué 7.23  Ils les prirent donc du milieu de la tente, et les apportèrent à Josué et à tous les enfants d’Israël, et les déposèrent devant l’Éternel.

Ancien Testament Samuel Cahen

Josué 7.23  Ils le prirent du milieu de la tente, et l’apportèrent à Iehoschoua et à tous les enfants d’Israel, et l’étalèrent devant l’Éternel.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Josué 7.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Josué 7.23  Et les ayant enlevés de la tente ils les apportèrent à Josué et à tous les enfants d’Israël, et ils les étalèrent devant l’Éternel.

Bible de Lausanne

Josué 7.23  Et ils prirent les objets du milieu de la tente, et les apportèrent à Josué et à tous les fils d’Israël, et ils les déposèrent devant la face de l’Éternel.

Nouveau Testament Oltramare

Josué 7.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Josué 7.23  Et ils les prirent du milieu de la tente, et les apportèrent à Josué et à tous les fils d’Israël, et les déposèrent devant l’Éternel.

Nouveau Testament Stapfer

Josué 7.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Josué 7.23  Et ils les prirent du milieu de la tente et les apportèrent à Josué et à tous les fils d’Israël, et les déposèrent devant l’Éternel.

Ancien testament Zadoc Kahn

Josué 7.23  Ils emportèrent le tout de la tente, le présentèrent à Josué et à tous les enfants d’Israël, et on le versa devant Dieu.

Glaire et Vigouroux

Josué 7.23  Et, ayant tiré toutes ces choses hors de sa tente, ils les portèrent à Josué et à tous les enfants d’Israël, et les jetèrent devant le Seigneur.

Bible Louis Claude Fillion

Josué 7.23  Et, ayant tiré toutes ces choses hors de sa tente, ils les portèrent à Josué et à tous les enfants d’Israël, et les jetèrent devant le Seigneur.

Louis Segond 1910

Josué 7.23  Ils les prirent du milieu de la tente, les apportèrent à Josué et à tous les enfants d’Israël, et les déposèrent devant l’Éternel.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Josué 7.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Josué 7.23  Les ayant pris du milieu de la tente, ils les apportèrent à Josué et à tous les enfants d’Israël, et les déposèrent devant Yahweh.

Bible Pirot-Clamer

Josué 7.23  Ils enlevèrent ces choses du milieu de la tente et les apportèrent à Josué et à tous les Fils d’Israël ; puis ils les déposèrent devant Yahweh.

Bible de Jérusalem

Josué 7.23  Ils prirent le tout du milieu de la tente, l’apportèrent à Josué et à tous les Israélites et le déposèrent devant Yahvé.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Josué 7.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Josué 7.23  Ils les prirent du milieu de la tente, les apportèrent à Josué et à tous les enfants d’Israël, et les déposèrent devant l’Éternel.

Bible André Chouraqui

Josué 7.23  Ils les prennent du milieu de la tente, et les font venir à Iehoshoua’ et à tous les Benéi Israël ; ils les coulent en face de IHVH-Adonaï ;

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Josué 7.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Josué 7.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Josué 7.23  Alors ils le retirèrent de la tente et l’apportèrent là où était Josué avec tout Israël. On déposa le tout devant Yahvé.

Segond 21

Josué 7.23  Ils les prirent dans la tente, les apportèrent à Josué et à tous les Israélites et les déposèrent devant l’Éternel.

King James en Français

Josué 7.23  Ils les prirent donc du milieu de la tente, et les apportèrent à Joshua et à tous les enfants d’Israël, et les déposèrent devant le SEIGNEUR.

La Septante

Josué 7.23  καὶ ἐξήνεγκαν αὐτὰ ἐκ τῆς σκηνῆς καὶ ἤνεγκαν πρὸς Ἰησοῦν καὶ τοὺς πρεσβυτέρους Ισραηλ καὶ ἔθηκαν αὐτὰ ἔναντι κυρίου.

La Vulgate

Josué 7.23  auferentesque de tentorio tulerunt ea ad Iosue et ad omnes filios Israhel proieceruntque ante Dominum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Josué 7.23  וַיִּקָּחוּם֙ מִתֹּ֣וךְ הָאֹ֔הֶל וַיְבִאוּם֙ אֶל־יְהֹושֻׁ֔עַ וְאֶ֖ל כָּל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וַיַּצִּקֻ֖ם לִפְנֵ֥י יְהוָֽה׃

SBL Greek New Testament

Josué 7.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.