Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Corinthiens 7.13

Comparateur biblique pour 2 Corinthiens 7.13

Lemaistre de Sacy

2 Corinthiens 7.13  C’est pourquoi ce que vous avez fait pour nous consoler, nous a en effet consolés ; et notre joie s’est encore beaucoup augmentée par celle de Tite, voyant que vous avez tous contribué au repos de son esprit ;

David Martin

2 Corinthiens 7.13  C’est pourquoi nous avons été consolés de ce que vous avez fait pour notre consolation ; mais nous nous sommes encore plus réjouis de la joie qu’a eu Tite, en ce que son esprit a été recréé par vous tous.

Ostervald

2 Corinthiens 7.13  C’est pourquoi votre consolation nous a consolés ; mais nous avons été encore plus réjouis par la joie de Tite, car son esprit a été restauré par vous tous ;

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Corinthiens 7.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Corinthiens 7.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Corinthiens 7.13  C’est pourquoi nous avons été consolés. Mais, outre notre consolation, nous avons été encore beaucoup plus réjouis par la joie de Tite, dont l’esprit a été tranquillisé par vous tous,

Bible de Lausanne

2 Corinthiens 7.13  C’est pourquoi, nous avons été consolés par votre consolation ; mais nous avons été réjouis plus abondamment par la joie de Tite, dont l’esprit a été mis en repos par vous tous.

Nouveau Testament Oltramare

2 Corinthiens 7.13  c’est ce qui nous a consolé. A cette consolation, s’est ajoutée une joie infiniment plus vive, celle que nous a causée la joie de Tite, dont vous avez tous tranquillisé l’esprit.

John Nelson Darby

2 Corinthiens 7.13  C’est pourquoi nous avons été consolés. Et nous nous sommes réjouis d’autant plus abondamment, dans notre consolation, de la joie de Tite, parce que son esprit a été récréé par vous tous.

Nouveau Testament Stapfer

2 Corinthiens 7.13  Voilà ce qui nous a consolés. A cette consolation s’est ajoutée une immense joie : la vue de la joie de Tite ; vous lui avez tous mis l’esprit en repos.

Bible Annotée

2 Corinthiens 7.13  C’est pourquoi nous avons été consolés. Mais outre notre consolation, nous avons été réjouis plus encore par la joie de Tite ; car son esprit a été soulagé par vous tous ;

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Corinthiens 7.13  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

2 Corinthiens 7.13  devant Dieu. C’est pourquoi nous avons été consolés. Mais, dans notre consolation, nous avons été encore plus réjouis par la joie de Tite, parce que son esprit a été soulagé par vous tous.

Bible Louis Claude Fillion

2 Corinthiens 7.13  devant Dieu. C’est pourquoi nous avons été consolés. Mais, dans notre consolation, nous avons été encore plus réjouis par la joie de Tite, parce que son esprit a été soulagé par vous tous.

Louis Segond 1910

2 Corinthiens 7.13  C’est pourquoi nous avons été consolés. Mais, outre notre consolation, nous avons été réjouis beaucoup plus encore par la joie de Tite, dont l’esprit a été tranquillisé par vous tous.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Corinthiens 7.13  Voilà ce qui nous a consolés. Et, avec cette consolation, nous avons éprouvé une joie beaucoup plus grande encore, en voyant la joie de Tite ; car vous avez mis tout son esprit en repos.

Auguste Crampon

2 Corinthiens 7.13  Voilà ce qui nous a consolés. Mais à cette consolation, s’est ajoutée une joie beaucoup plus vive, celle que nous a fait éprouver la joie de Tite, dont vous avez tranquillisé l’esprit.

Bible Pirot-Clamer

2 Corinthiens 7.13  Voilà comment nous avons été consolés. D’ailleurs, outre cette consolation personnelle, nous avons éprouvé une joie bien plus vive encore, en voyant la joie même de Tite, parce que son esprit a été tranquillisé par vous tous.

Bible de Jérusalem

2 Corinthiens 7.13  Voilà ce qui nous a consolés. À cette consolation personnelle s’est ajoutée une joie bien plus grande encore, celle de voir la joie de Tite, dont l’esprit a reçu apaisement de vous tous.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Corinthiens 7.13  Voilà pourquoi nous avons été réconforté. A ce réconfort personnel s’est ajoutée une joie bien plus grande encore, celle de la joie de Tite, dont l’esprit a reçu apaisement de vous tous.

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Corinthiens 7.13  C’est pourquoi nous avons été consolés. Mais, outre notre consolation, nous avons été réjouis beaucoup plus encore par la joie de Tite, dont l’esprit a été tranquillisé par vous tous.

Bible André Chouraqui

2 Corinthiens 7.13  C’est pourquoi nous avons été réconfortés. Outre notre réconfort, notre joie surabonde davantage dans la joie de Titus, dont le souffle a été apaisé par vous tous.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Corinthiens 7.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Corinthiens 7.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Corinthiens 7.13  Donc je me suis senti bien réconforté. Outre ce réconfort, c’était une grande joie pour moi de voir Tite si content, car vous tous l’aviez tranquillisé.

Segond 21

2 Corinthiens 7.13  Voilà ce qui nous a réconfortés. Mais nous n’avons pas seulement été réconfortés : nous avons été beaucoup plus encore réjouis de constater la joie de Tite, qui a eu l’esprit tranquillisé par vous tous.

King James en Français

2 Corinthiens 7.13  C’est pourquoi nous avons été réconfortés par votre encouragement; oui, nous nous sommes extrêmement plus réjouis par la joie de Tite, parce que son esprit a été restauré par vous tous;

La Septante

2 Corinthiens 7.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

2 Corinthiens 7.13  ideo consolati sumus in consolatione autem nostra abundantius magis gavisi sumus super gaudium Titi quia refectus est spiritus eius ab omnibus vobis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Corinthiens 7.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

2 Corinthiens 7.13  διὰ τοῦτο παρακεκλήμεθα. Ἐπὶ δὲ τῇ παρακλήσει ⸀ἡμῶν περισσοτέρως μᾶλλον ἐχάρημεν ἐπὶ τῇ χαρᾷ Τίτου, ὅτι ἀναπέπαυται τὸ πνεῦμα αὐτοῦ ἀπὸ πάντων ὑμῶν·

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.