Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Actes 7.59

Comparateur biblique pour Actes 7.59

Lemaistre de Sacy

Actes 7.59  S’étant mis ensuite à genoux, il s’écria à haute voix : Seigneur ! ne leur imputez point ce péché. Après cette parole il s’endormit au Seigneur. Or Saul avait consenti comme les autres à la mort d’Étienne.

David Martin

Actes 7.59  Et ils lapidaient Etienne, qui priait et disait : Seigneur Jésus ! reçois mon esprit.

Ostervald

Actes 7.59  Et pendant qu’ils lapidaient Étienne, il priait et disait : Seigneur Jésus, reçois mon esprit.

Ancien Testament Samuel Cahen

Actes 7.59  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Actes 7.59  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Actes 7.59  et ils lapidaient Etienne, qui disait dans son invocation : « Seigneur Jésus, reçois mon esprit ! »

Bible de Lausanne

Actes 7.59  Et ils lapidaient Etienne qui priait et disait : Seigneur Jésus, reçois mon esprit. —”

Nouveau Testament Oltramare

Actes 7.59  Pendant qu’ils lapidaient Etienne, celui-ci priait, et disait: «Seigneur Jésus, reçois mon esprit.»

John Nelson Darby

Actes 7.59  Et ils lapidaient étienne, qui priait et disait : Seigneur Jésus, reçois mon esprit.

Nouveau Testament Stapfer

Actes 7.59  et, pendant qu’ils le lapidaient, Étienne priait et disait : « Seigneur Jésus, reçois mon esprit. »

Bible Annotée

Actes 7.59  Et ils lapidaient Étienne, qui priait et disait : Seigneur Jésus, reçois mon esprit !

Ancien testament Zadoc Kahn

Actes 7.59  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Actes 7.59  Et ils lapidaient Etienne, qui priait et disait : Seigneur Jésus, recevez mon esprit.

Bible Louis Claude Fillion

Actes 7.59  Et ils lapidaient Etienne, qui priait et disait: Seigneur Jésus, recevez mon esprit.

Louis Segond 1910

Actes 7.59  Et ils lapidaient Étienne, qui priait et disait : Seigneur Jésus, reçois mon esprit !

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Actes 7.59  Pendant qu’ils le lapidaient, Etienne priait et disait : Seigneur Jésus, reçois mon Esprit !

Auguste Crampon

Actes 7.59  Pendant qu’ils le lapidaient, Étienne priait en disant : « Seigneur Jésus, recevez mon esprit !?»

Bible Pirot-Clamer

Actes 7.59  Et ils lapidaient Etienne tandis qu’il invoquait (Dieu) et disait : Seigneur Jésus, recevez mon esprit.

Bible de Jérusalem

Actes 7.59  Et tandis qu’on le lapidait, Etienne faisait cette invocation : "Seigneur Jésus, reçois mon esprit."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Actes 7.59  Et pendant qu’on le lapidait, Étienne priait et disait : “Seigneur Jésus, reçois mon esprit”.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Actes 7.59  Et ils lapidaient Etienne, qui priait et disait : Seigneur Jésus, reçois mon esprit !

Bible André Chouraqui

Actes 7.59  Ils lapident Stephanos qui invoque et dit : « Adôn Iéshoua’, reçois mon souffle. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Actes 7.59  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Actes 7.59  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Actes 7.59  Pendant qu’on le tuait à coups de pierres, Étienne faisait cette prière: "Seigneur Jésus, reçois mon esprit.”

Segond 21

Actes 7.59  Ils jetaient des pierres à Etienne qui priait et disait : « Seigneur Jésus, accueille mon esprit ! »

King James en Français

Actes 7.59  Et ils lapidaient Étienne, qui priait Dieu et disait: SEIGNEUR Jésus, reçois mon esprit.

La Septante

Actes 7.59  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Actes 7.59  et lapidabant Stephanum invocantem et dicentem Domine Iesu suscipe spiritum meum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Actes 7.59  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Actes 7.59  καὶ ἐλιθοβόλουν τὸν Στέφανον ἐπικαλούμενον καὶ λέγοντα· Κύριε Ἰησοῦ, δέξαι τὸ πνεῦμά μου·

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.