Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Actes 7.27

Comparateur biblique pour Actes 7.27

Lemaistre de Sacy

Actes 7.27  Mais celui qui faisait injure à l’autre, le rebuta, en lui disant : Qui vous a établi prince et juge sur nous ?

David Martin

Actes 7.27  Mais celui qui faisait tort à son prochain, le rebuta, lui disant : qui t’a établi Prince et Juge sur nous ?

Ostervald

Actes 7.27  Mais celui qui maltraitait son prochain, le repoussa, en disant : Qui t’a établi chef et juge sur nous ?

Ancien Testament Samuel Cahen

Actes 7.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Actes 7.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Actes 7.27  Mais celui qui maltraitait son prochain le repoussa en disant : «  Qui est-ce qui t’a établi chef et juge sur nous ?

Bible de Lausanne

Actes 7.27  Mais celui qui faisait tort à son prochain le repoussa, en disant : « Qui t’a établi magistrat et juge sur nous ?

Nouveau Testament Oltramare

Actes 7.27  Mais celui qui maltraitait son compatriote le repoussa, en disant: «Qui t’a établi chef et juge sur nous?

John Nelson Darby

Actes 7.27  Mais celui qui faisait tort à son prochain, le repoussa, disant : Qui t’a établi chef et juge sur nous ?

Nouveau Testament Stapfer

Actes 7.27  celui qui faisait tort à son prochain le repoussa par ces mots : « Qui donc t’a nommé notre chef et notre juge ?

Bible Annotée

Actes 7.27  Mais celui qui maltraitait son prochain le repoussa en disant : Qui t’a établi chef et juge sur nous ?

Ancien testament Zadoc Kahn

Actes 7.27  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Actes 7.27  Mais celui qui faisait injure à son prochain le repoussa, en disant : Qui t’a établi prince et juge sur nous ?

Bible Louis Claude Fillion

Actes 7.27  Mais celui qui faisait injure à son prochain le repoussa, en disant: Qui t’a établi prince et juge sur nous?

Louis Segond 1910

Actes 7.27  Mais celui qui maltraitait son prochain le repoussa, en disant : Qui t’a établi chef et juge sur nous ?

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Actes 7.27  Celui qui maltraitait son prochain, le repoussa, en disant : Qui t’a établi chef et juge sur nous ?

Auguste Crampon

Actes 7.27  Mais celui qui maltraitait son prochain le repoussa, en disant : « Qui t’a établi chef et juge sur nous ?

Bible Pirot-Clamer

Actes 7.27  Celui qui maltraitait son compagnon le repoussa en disant : “Qui t’a établi chef et juge sur nous ?

Bible de Jérusalem

Actes 7.27  Alors celui qui maltraitait son compagnon le repoussa en disant : Qui t’a établi chef et juge sur nous ?

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Actes 7.27  Mais celui qui faisait tort à son prochain le repoussa, en disant : Qui t’a établi chef et juge sur nous ?

Segond Nouvelle Édition de Genève

Actes 7.27  Mais celui qui maltraitait son prochain le repoussa, en disant : Qui t’a établi chef et juge sur nous ?

Bible André Chouraqui

Actes 7.27  Mais celui qui violentait son compagnon le repoussa et dit : ‹ Qui t’a mis chef et juge sur nous ?

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Actes 7.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Actes 7.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Actes 7.27  Mais celui qui maltraitait son prochain s’y refusa: Qui t’a fait notre chef ou notre juge?

Segond 21

Actes 7.27  Mais celui qui maltraitait son prochain l’a repoussé en disant : Qui t’a établi chef et juge sur nous ?

King James en Français

Actes 7.27  Mais celui qui maltraitait son prochain, le repoussa, en disant: Qui t’a établi chef et juge sur nous?

La Septante

Actes 7.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Actes 7.27  qui autem iniuriam faciebat proximo reppulit eum dicens quis te constituit principem et iudicem super nos

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Actes 7.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Actes 7.27  ὁ δὲ ἀδικῶν τὸν πλησίον ἀπώσατο αὐτὸν εἰπών· Τίς σε κατέστησεν ἄρχοντα καὶ δικαστὴν ἐφ’ ⸀ἡμῶν;

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.