Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Actes 7.23

Comparateur biblique pour Actes 7.23

Lemaistre de Sacy

Actes 7.23  Mais quand il eut atteint l’âge de quarante ans, il lui vint dans l’esprit d’aller visiter ses frères, les enfants d’Israël.

David Martin

Actes 7.23  Mais quand il fut parvenu à l’âge de quarante ans, il forma le dessein d’aller visiter ses frères, les enfants d’Israël.

Ostervald

Actes 7.23  Mais, quand il eut atteint l’âge de quarante ans, il lui vint au cœur de visiter ses frères, les enfants d’Israël.

Ancien Testament Samuel Cahen

Actes 7.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Actes 7.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Actes 7.23  Mais, quand il eut atteint l’âge de quarante ans, il lui vint dans le cœur de visiter ses frères, fils d’Israël ;

Bible de Lausanne

Actes 7.23  Mais quand s’accomplissait sa quarantième année, il lui monta au cœur de visiter ses frères, les fils d’Israël.

Nouveau Testament Oltramare

Actes 7.23  Quand il eut atteint l’âge de quarante ans, il eut l’idée de visiter ses frères, les fils d’Israël,

John Nelson Darby

Actes 7.23  Mais quand il fut parvenu à l’âge de quarante ans, il lui vint au cœur de visiter ses frères, les fils d’Israël ;

Nouveau Testament Stapfer

Actes 7.23  « Quand il eut quarante ans accomplis, il lui monta au coeur le désir de visiter ses frères les enfants d’Israël.

Bible Annotée

Actes 7.23  Mais quand il eut atteint l’âge de quarante ans, il lui monta au cœur de visiter ses frères, les fils d’Israël.

Ancien testament Zadoc Kahn

Actes 7.23  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Actes 7.23  Mais quand il eut quarante ans accomplis, il lui monta au cœur le désir de visiter ses frères, les enfants d’Israël.

Bible Louis Claude Fillion

Actes 7.23  Mais quand il eut quarante ans accomplis, il lui monta au coeur le désir de visiter ses frères, les enfants d’Israël.

Louis Segond 1910

Actes 7.23  Il avait quarante ans, lorsqu’il lui vint dans le cœur de visiter ses frères, les fils d’Israël.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Actes 7.23  Mais, quand il eut quarante ans accomplis, il lui vint au cœur la pensée de visiter ses frères, les enfants d’Israël.

Auguste Crampon

Actes 7.23  Quand il eut atteint l’âge de quarante ans, il lui vint dans l’esprit de visiter ses frères, les enfants d’Israël.

Bible Pirot-Clamer

Actes 7.23  Mais quand il eut quarante ans révolus, le désir de visiter ses frères, les fils d’Israël lui monta au cœur.

Bible de Jérusalem

Actes 7.23  "Comme il atteignait la quarantaine, la pensée lui vint de visiter ses frères, les Israélites.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Actes 7.23  Alors qu’il atteignait la quarantaine, le désir lui monta au coeur de visiter ses frères, les fils d’Israël.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Actes 7.23  Il avait quarante ans, lorsqu’il eut à cœur de se rendre auprès de ses frères, les fils d’Israël.

Bible André Chouraqui

Actes 7.23  Alors, à quarante ans accomplis, il lui vint au cœur de visiter ses frères, les Benéi Israël.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Actes 7.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Actes 7.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Actes 7.23  “Il avait déjà passé l’âge de quarante ans lorsque l’idée lui vint de visiter ses frères, les fils d’Israël.

Segond 21

Actes 7.23  Il était âgé de 40 ans lorsqu’il a eu à cœur de rendre visite à ses frères, les Israélites.

King James en Français

Actes 7.23  Et quand il eut quarante ans révolus, il lui vint au cœur de visiter ses frères, les enfants d’Israël.

La Septante

Actes 7.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Actes 7.23  cum autem impleretur ei quadraginta annorum tempus ascendit in cor eius ut visitaret fratres suos filios Israhel

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Actes 7.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Actes 7.23  Ὡς δὲ ἐπληροῦτο αὐτῷ τεσσερακονταετὴς χρόνος, ἀνέβη ἐπὶ τὴν καρδίαν αὐτοῦ ἐπισκέψασθαι τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ τοὺς υἱοὺς Ἰσραήλ.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.