Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jean 7.45

Comparateur biblique pour Jean 7.45

Lemaistre de Sacy

Jean 7.45  Les archers retournèrent donc vers les princes des prêtres et les pharisiens, qui leur dirent : Pourquoi ne l’avez-vous pas amené ?

David Martin

Jean 7.45  Ainsi les huissiers s’en retournèrent vers les principaux Sacrificateurs et les Pharisiens, qui leur dirent : pourquoi ne l’avez-vous point amené ?

Ostervald

Jean 7.45  Les sergents retournèrent donc vers les principaux sacrificateurs et les pharisiens, qui leur dirent : Pourquoi ne l’avez-vous pas amené ?

Ancien Testament Samuel Cahen

Jean 7.45  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jean 7.45  Les gardes revinrent vers les Pontifes et les Pharisiens, qui leur dirent : Pourquoi ne l’avez-vous point amené ?

Perret-Gentil et Rilliet

Jean 7.45  Les huissiers revinrent donc auprès des grands prêtres et des pharisiens, et ceux-ci leur dirent : « Pourquoi ne l’avez-vous pas amené ? »

Bible de Lausanne

Jean 7.45  Les huissiers se rendirent donc vers les principaux sacrificateurs et les pharisiens, et ceux-ci leur dirent : Pourquoi ne l’avez-vous pas amené ? —”

Nouveau Testament Oltramare

Jean 7.45  Les agents vinrent donc vers les principaux sacrificateurs et les pharisiens, et ceux-ci leur dirent: «Pourquoi ne l’avez-vous pas amené?»

John Nelson Darby

Jean 7.45  Les huissiers donc s’en vinrent vers les principaux sacrificateurs et les pharisiens ; et ceux-ci leur dirent : Pourquoi ne l’avez-vous pas amené ?

Nouveau Testament Stapfer

Jean 7.45  Les agents retournèrent auprès des chefs des prêtres et des Pharisiens. « Pourquoi ne l’avezvous pas amené ! » demandèrent ceux-ci. »

Bible Annotée

Jean 7.45  Les huissiers retournèrent donc vers les principaux sacrificateurs et les pharisiens. Et ceux-ci leur dirent : Pourquoi ne l’avez-vous pas amené ?

Ancien testament Zadoc Kahn

Jean 7.45  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Jean 7.45  Les agents (archers) retournèrent donc vers les princes des prêtres et les pharisiens. Et ceux-ci leur dirent : Pourquoi ne l’avez-vous pas amené ?

Bible Louis Claude Fillion

Jean 7.45  Les agents retournèrent donc vers les princes des prêtres et les pharisiens. Et ceux-ci leur dirent: Pourquoi ne L’avez-vous pas amené?

Louis Segond 1910

Jean 7.45  Ainsi les huissiers retournèrent vers les principaux sacrificateurs et les pharisiens. Et ceux-ci leur dirent : Pourquoi ne l’avez-vous pas amené ?

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jean 7.45  Les agents retournèrent donc vers les principaux sacrificateurs et les pharisiens ; et ceux-ci leur dirent : Pourquoi ne l’avez-vous pas amené ? Les agents répondirent : Jamais homme n’a parlé comme cet homme !

Auguste Crampon

Jean 7.45  Les satellites étant donc revenus vers les Pontifes et les Pharisiens, ceux-ci leur dirent : « Pourquoi ne l’avez-vous pas amené ?»

Bible Pirot-Clamer

Jean 7.45  Les gardes allèrent alors chez les grands-prêtres et les pharisiens, et ceux-ci leur dirent : “Pourquoi ne l’avez-vous pas amené ?”

Bible de Jérusalem

Jean 7.45  Les gardes revinrent donc trouver les grands prêtres et les Pharisiens. Ceux-ci leur dirent : "Pourquoi ne l’avez-vous pas amené ?"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jean 7.45  Les gardes vinrent donc vers les grands prêtres et les Pharisiens, et ceux-ci leur dirent : “Pourquoi ne l’avez-vous pas amené ?”

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 7.45  Ainsi les huissiers retournèrent vers les principaux sacrificateurs et les pharisiens. Et ceux-ci leur dirent : Pourquoi ne l’avez-vous pas amené ?

Bible André Chouraqui

Jean 7.45  Les gardes viennent donc vers les chefs des desservants et les Peroushîm. Ceux-ci leur disent : « Pourquoi ne l’avez-vous pas amené ? »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jean 7.45  Les gardes viennent donc vers les grands prêtres et les pharisiens. Ceux-ci leur disent : « Pourquoi ne l’avez-vous pas amené ? »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jean 7.45  ils sont donc revenus les valets vers les prêtres et vers les perouschim et ceux ci leur ont dit pourquoi est ce que vous ne l’avez pas amené ici

Bible des Peuples

Jean 7.45  Lorsque les policiers furent de retour chez les grands prêtres et les Pharisiens, ceux-ci leur demandèrent: "Pourquoi ne l’avez-vous pas arrêté?”

Segond 21

Jean 7.45  Ainsi, les gardes retournèrent vers les chefs des prêtres et les pharisiens, qui leur dirent : « Pourquoi ne l’avez-vous pas amené ? »

King James en Français

Jean 7.45  Les huissiers retournèrent donc vers les chefs des prêtres et les pharisiens; et ils leur dirent : Pourquoi ne l’avez-vous pas amené ?

La Septante

Jean 7.45  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jean 7.45  venerunt ergo ministri ad pontifices et Pharisaeos et dixerunt eis illi quare non adduxistis eum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 7.45  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Jean 7.45  Ἦλθον οὖν οἱ ὑπηρέται πρὸς τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ Φαρισαίους, καὶ εἶπον αὐτοῖς ἐκεῖνοι· Διὰ τί οὐκ ἠγάγετε αὐτόν;

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.