Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jean 7.17

Comparateur biblique pour Jean 7.17

Lemaistre de Sacy

Jean 7.17  Si quelqu’un veut faire la volonté de Dieu, il reconnaîtra si ma doctrine est de lui, ou si je parle de moi-même.

David Martin

Jean 7.17  Si quelqu’un veut faire sa volonté, il connaîtra de la doctrine, savoir si elle est de Dieu, ou si je parle de moi-même.

Ostervald

Jean 7.17  Si quelqu’un veut faire la volonté de Dieu, il connaîtra si ma doctrine est de Dieu, ou si je parle de mon chef.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jean 7.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jean 7.17  Si quelqu’un veut faire la volonté de Dieu, il connoîtra si ma doctrine est de lui, ou si je parle de moi-même.

Perret-Gentil et Rilliet

Jean 7.17  si quelqu’un veut faire Sa volonté, il connaîtra, quant à ma doctrine, si elle vient de Dieu, ou si je parle de mon chef.

Bible de Lausanne

Jean 7.17  si quelqu’un veut faire sa volonté, il connaîtra touchant cet enseignement s’il est de Dieu, ou si je parle de mon chef.

Nouveau Testament Oltramare

Jean 7.17  Si quelqu’un veut faire la volonté de Dieu, il connaîtra si ma doctrine vient de Dieu, ou si je parle de mon chef.

John Nelson Darby

Jean 7.17  Si quelqu’un veut faire sa volonté, il connaîtra de la doctrine si elle est de Dieu, ou si moi je parle de par moi-même.

Nouveau Testament Stapfer

Jean 7.17  Si quelqu’un veut faire sa volonté, il saura si mon enseignement est de Dieu s ou si je parle de mon chef.

Bible Annotée

Jean 7.17  Si quelqu’un veut faire sa volonté, il reconnaîtra si mon enseignement est de Dieu, ou si je parle de mon chef.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jean 7.17  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Jean 7.17  Si quelqu’un veut faire la volonté de Dieu, il saura, au sujet de ma doctrine, si elle est de Dieu, ou si je parle de moi-même.

Bible Louis Claude Fillion

Jean 7.17  Si quelqu’un veut faire la volonté de Dieu, il saura, au sujet de Ma doctrine, si elle est de Dieu, ou si Je parle de Moi-même.

Louis Segond 1910

Jean 7.17  Si quelqu’un veut faire sa volonté, il connaîtra si ma doctrine est de Dieu, ou si je parle de mon chef.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jean 7.17  Si quelqu’un veut faire la volonté de Dieu, il connaîtra si ma doctrine est de Dieu, ou si je parle de mon chef.

Auguste Crampon

Jean 7.17  Si quelqu’un veut faire la volonté de Dieu, il saura si ma doctrine est de Dieu, ou si je parle de moi-même.

Bible Pirot-Clamer

Jean 7.17  Si quelqu’un veut faire sa volonté, il saura si cet enseignement vient de Dieu, ou si je parle de moi-même.

Bible de Jérusalem

Jean 7.17  Si quelqu’un veut faire sa volonté, il reconnaîtra si ma doctrine est de Dieu ou si je parle de moi- même.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jean 7.17  Si quelqu’un veut faire sa volonté, il connaîtra, de cet enseignement, s’il est de Dieu, ou si moi, je parle de moi-même.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 7.17  Si quelqu’un veut faire sa volonté, il connaîtra si ma doctrine est de Dieu, ou si je parle de mon propre chef.

Bible André Chouraqui

Jean 7.17  Qui veut faire son vouloir saura au sujet de l’enseignement s’il est d’Elohîms ou si, moi, je parle de moi-même.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jean 7.17  Si quelqu’un veut faire sa volonté, il connaîtra si l’enseignement est de Dieu, ou si moi, c’est de moi-même que je parle.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jean 7.17  si quelqu’un veut faire sa volonté il connaîtra au sujet de ce que j’enseigne si cela vient de dieu ou bien si moi je parle en tirant [cela] de mon propre cœur

Bible des Peuples

Jean 7.17  Si quelqu’un veut faire ce que Lui il veut, il saura bien si ma doctrine vient de Dieu ou si je parle pour mon compte.

Segond 21

Jean 7.17  Si quelqu’un veut faire la volonté de Dieu, il saura si mon enseignement vient de Dieu ou si je parle de ma propre initiative.

King James en Français

Jean 7.17  Si quelqu’un veut faire sa volonté, il saura de la doctrine, si elle est de Dieu, ou si je parle de moi-même.

La Septante

Jean 7.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jean 7.17  si quis voluerit voluntatem eius facere cognoscet de doctrina utrum ex Deo sit an ego a me ipso loquar

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 7.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Jean 7.17  ἐάν τις θέλῃ τὸ θέλημα αὐτοῦ ποιεῖν, γνώσεται περὶ τῆς διδαχῆς πότερον ἐκ τοῦ θεοῦ ἐστιν ἢ ἐγὼ ἀπ’ ἐμαυτοῦ λαλῶ.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.