Jean 7.12 Et on faisait plusieurs discours de lui en secret parmi le peuple : car les uns disaient : C’est un homme de bien. Les autres disaient : Non, mais il séduit le peuple.
David Martin
Jean 7.12 Et il y avait un grand murmure sur son sujet parmi les troupes. Les uns disaient : il est homme de bien ; et les autres disaient : non, mais il séduit le peuple.
Ostervald
Jean 7.12 Et il y avait une grande rumeur à son sujet parmi le peuple. Les uns disaient : C’est un homme de bien ; et les autres disaient : Non, mais il séduit le peuple.
Ancien Testament Samuel Cahen
Jean 7.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jean 7.12Et il couroit à son sujet une rumeur dans tout le peuple, car les uns disoient : C’est un homme de bien ; et d’autres disoient : Non, mais il séduit la foule.
Perret-Gentil et Rilliet
Jean 7.12Et il y avait parmi la foule un grand murmure à son sujet ; tandis que les uns disaient : « Il est homme de bien, d’autres disaient : « Non ; mais il égare la foule. »
Bible de Lausanne
Jean 7.12Et il y avait une grande rumeur à son sujet dans la foule. Les uns disaient : C’est un homme de bien ; et d’autres disaient : Non, mais il égare la foule.
Nouveau Testament Oltramare
Jean 7.12Et l’on parlait beaucoup de lui dans la foule. Les uns disaient: «C’est un homme de bien.» D’autres disaient: «Non, il égare le peuple.»
John Nelson Darby
Jean 7.12 Où est cet homme ? Et il y avait une grande rumeur à son sujet parmi les foules. Les uns disaient : Il est homme de bien. D’autres disaient : Non, mais il séduit la foule.
Nouveau Testament Stapfer
Jean 7.12Dans la foule, une quantité de bruits couraient sur lui : « C’est un homme de bien », disaient ceux-ci. « Nullement, c’est tout le contraire », disaient ceux-là, « il égare la foule » ;
Bible Annotée
Jean 7.12 Et il y avait une grande rumeur à son sujet dans la foule. Les uns disaient : C’est un homme de bien. D’autres disaient : Non, mais il égare le peuple.
Ancien testament Zadoc Kahn
Jean 7.12 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Jean 7.12Et il y avait une grande rumeur dans la foule à son sujet. Car les uns disaient : C’est un homme de bien ; les autres disaient : Non, mais il séduit les foules.
Bible Louis Claude Fillion
Jean 7.12Et il y avait une grande rumeur dans la foule à Son sujet. Car les uns disaient: C’est un homme de bien; les autres disaient: Non, mais Il séduit les foules.
Louis Segond 1910
Jean 7.12 Il y avait dans la foule grande rumeur à son sujet. Les uns disaient : C’est un homme de bien. D’autres disaient : Non, il égare la multitude.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jean 7.12Et il y avait dans la foule une grande rumeur à son sujet. Les uns disaient : C’est un homme de bien. Et les autres disaient : Non, certes ; il séduit le peuple !
Auguste Crampon
Jean 7.12 Et il y avait dans la foule une grande rumeur à son sujet. Les uns disaient : « C’est un homme de bien. — Non, disaient les autres, il trompe le peuple?»
Bible Pirot-Clamer
Jean 7.12Et l’on chuchotait beaucoup à son sujet dans les groupes. D’aucuns disaient : “C’est un homme de bien.” Mais d’autres disaient : “Non ; il séduit le peuple.”
Bible de Jérusalem
Jean 7.12On chuchotait beaucoup sur son compte dans les foules. Les uns disaient : "C’est un homme de bien." D’autres disaient : "Non, il égare la foule."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jean 7.12Et on chuchotait beaucoup à son sujet dans les foules. Les uns disaient : “C’est un homme de bien”. D’autres disaient : “Non, mais il égare la foule”.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jean 7.12 Il y avait dans la foule une grande rumeur à son sujet. Les uns disaient : C’est un homme de bien. D’autres disaient : Non, il égare la multitude.
Bible André Chouraqui
Jean 7.12Et les murmures le concernant sont nombreux dans la foule. Les uns disent : « Il est bon »; et les autres : « Non, mais il égare la foule. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jean 7.12Et il y avait force murmures sur lui dans les foules. Les uns disaient : « Il est bon. » D’autres disaient : « Non, mais il égare la foule. »
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jean 7.12et la contestation à son sujet était grande dans la foule du peuple les uns disaient il est bon les autres disaient non mais il égare le peuple
Bible des Peuples
Jean 7.12Dans le peuple on parlait de lui à voix basse. Les uns disaient: "C’est un homme bien.” D’autres répondaient: "Pas du tout, il trompe le peuple.”
Segond 21
Jean 7.12 Dans la foule, on murmurait beaucoup à son sujet. Les uns disaient : « C’est un homme bien. » D’autres disaient : « Non, au contraire, il égare le peuple. »
King James en Français
Jean 7.12 Et il y avait un grand murmure à son sujet parmi le peuple. Les uns disaient: C’est un homme de bien; et d’autres disaient: Non, mais il trompe le peuple.
La Septante
Jean 7.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Jean 7.12et murmur multus de eo erat in turba; quidam enim dicebant quia bonus est alii autem dicebant non sed seducit turbas
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Jean 7.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !