Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Luc 7.4

Comparateur biblique pour Luc 7.4

Lemaistre de Sacy

Luc 7.4  Étant donc venus trouver Jésus, ils l’en conjuraient avec grande instance, en lui disant : C’est un homme qui mérite que vous lui fassiez cette grâce :

David Martin

Luc 7.4  Et étant venus à Jésus, ils le prièrent instamment, en lui disant qu’il était digne qu’on lui accordât cela.

Ostervald

Luc 7.4  Ceux-ci étant donc venus vers Jésus, le prièrent instamment, disant : Il est digne que tu lui accordes cela ; car il aime notre nation,

Ancien Testament Samuel Cahen

Luc 7.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Luc 7.4  Ceux-ci étant venus vers Jésus, le prièrent avec grande instance, lui disant : Il mérite que vous fassiez cela pour lui :

Perret-Gentil et Rilliet

Luc 7.4  Ceux-ci étant arrivés auprès de Jésus le sollicitaient avec instances en disant : « Il mérite que tu lui accordes cela ;

Bible de Lausanne

Luc 7.4  Ceux-ci étant arrivés vers Jésus, le suppliaient instamment en disant : Il est digne qu’on lui accorde cela,

Nouveau Testament Oltramare

Luc 7.4  Ceux-ci, étant arrivés vers Jésus, le sollicitaient instamment, disant: «Il mérite bien que tu lui accordes sa demande,

John Nelson Darby

Luc 7.4  Et étant venus à Jésus, ils le priaient instamment, disant : Il est digne que tu lui accordes cela,

Nouveau Testament Stapfer

Luc 7.4  Ceux-ci, ayant abordé Jésus, le prièrent avec de grandes instances : « Il mérite, lui dirent-ils, que tu lui accordes cela,

Bible Annotée

Luc 7.4  Eux donc étant venus vers Jésus, le priaient instamment, disant : Il est digne que tu lui accordes cela ;

Ancien testament Zadoc Kahn

Luc 7.4  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Luc 7.4  Ceux-ci, étant venus auprès de Jésus, le priaient avec instance, en lui disant : Il mérite que vous lui accordiez cela ;

Bible Louis Claude Fillion

Luc 7.4  Ceux-ci, étant venus auprès de Jésus, Le priaient avec instance, en Lui disant: Il mérite que Vous lui accordiez cela;

Louis Segond 1910

Luc 7.4  Ils arrivèrent auprès de Jésus, et lui adressèrent d’instantes supplications, disant : Il mérite que tu lui accordes cela ;

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Luc 7.4  Ceux-ci, étant arrivés auprès de Jésus, le priaient avec instance, en disant : Il est digne que tu lui accordes cela ;

Auguste Crampon

Luc 7.4  Ceux-ci étant arrivés vers Jésus, le prièrent avec grande instance, en disant : « Il mérite que vous fassiez cela pour lui ;

Bible Pirot-Clamer

Luc 7.4  Ceux-ci, arrivés auprès de Jésus, le priaient ainsi avec insistance : “Il mérite que tu lui accordes cela,

Bible de Jérusalem

Luc 7.4  Arrivés auprès de Jésus, ils le suppliaient instamment : "Il est digne, disaient-ils, que tu lui accordes cela ;

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Luc 7.4  Arrivés auprès de Jésus, ils le priaient avec insistance, en disant : “Il est digne que tu lui accordes cela ;

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 7.4  Ils arrivèrent auprès de Jésus, et lui adressèrent d’instantes supplications, disant : Il mérite que tu lui accordes cela ;

Bible André Chouraqui

Luc 7.4  Ils arrivent chez Iéshoua’, le supplient avec empressement et disent : « Il vaut que tu lui accordes cela.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Luc 7.4  Ils arrivent auprès de Jésus. Ils le supplient avec insistance, en disant : « Il est digne que tu lui offres cela.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Luc 7.4  et alors eux ils sont venus auprès de ieschoua et ils l’ont supplié avec insistance et ils lui ont dit il mérite que tu fasses cela pour lui

Bible des Peuples

Luc 7.4  Arrivés près de Jésus, ceux-ci insistent: "Il mérite que tu fasses cela pour lui,

Segond 21

Luc 7.4  Ils arrivèrent vers Jésus et le supplièrent avec insistance, disant : « Il mérite que tu lui accordes cela,

King James en Français

Luc 7.4  Et quand ils arrivèrent à Jésus, ils le prièrent instamment, disant: Il est digne que tu lui accordes cela:

La Septante

Luc 7.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Luc 7.4  at illi cum venissent ad Iesum rogabant eum sollicite dicentes ei quia dignus est ut hoc illi praestes

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 7.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Luc 7.4  οἱ δὲ παραγενόμενοι πρὸς τὸν Ἰησοῦν παρεκάλουν αὐτὸν σπουδαίως λέγοντες ὅτι Ἄξιός ἐστιν ᾧ ⸀παρέξῃ τοῦτο,

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.