Luc 7.4 Étant donc venus trouver Jésus, ils l’en conjuraient avec grande instance, en lui disant : C’est un homme qui mérite que vous lui fassiez cette grâce :
David Martin
Luc 7.4 Et étant venus à Jésus, ils le prièrent instamment, en lui disant qu’il était digne qu’on lui accordât cela.
Ostervald
Luc 7.4 Ceux-ci étant donc venus vers Jésus, le prièrent instamment, disant : Il est digne que tu lui accordes cela ; car il aime notre nation,
Ancien Testament Samuel Cahen
Luc 7.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Luc 7.4Ceux-ci étant venus vers Jésus, le prièrent avec grande instance, lui disant : Il mérite que vous fassiez cela pour lui :
Perret-Gentil et Rilliet
Luc 7.4Ceux-ci étant arrivés auprès de Jésus le sollicitaient avec instances en disant : « Il mérite que tu lui accordes cela ;
Bible de Lausanne
Luc 7.4Ceux-ci étant arrivés vers Jésus, le suppliaient instamment en disant : Il est digne qu’on lui accorde cela,
Nouveau Testament Oltramare
Luc 7.4Ceux-ci, étant arrivés vers Jésus, le sollicitaient instamment, disant: «Il mérite bien que tu lui accordes sa demande,
John Nelson Darby
Luc 7.4 Et étant venus à Jésus, ils le priaient instamment, disant : Il est digne que tu lui accordes cela,
Nouveau Testament Stapfer
Luc 7.4Ceux-ci, ayant abordé Jésus, le prièrent avec de grandes instances : « Il mérite, lui dirent-ils, que tu lui accordes cela,
Bible Annotée
Luc 7.4 Eux donc étant venus vers Jésus, le priaient instamment, disant : Il est digne que tu lui accordes cela ;
Ancien testament Zadoc Kahn
Luc 7.4 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Luc 7.4Ceux-ci, étant venus auprès de Jésus, le priaient avec instance, en lui disant : Il mérite que vous lui accordiez cela ;
Bible Louis Claude Fillion
Luc 7.4Ceux-ci, étant venus auprès de Jésus, Le priaient avec instance, en Lui disant: Il mérite que Vous lui accordiez cela;
Louis Segond 1910
Luc 7.4 Ils arrivèrent auprès de Jésus, et lui adressèrent d’instantes supplications, disant : Il mérite que tu lui accordes cela ;
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Luc 7.4Ceux-ci, étant arrivés auprès de Jésus, le priaient avec instance, en disant : Il est digne que tu lui accordes cela ;
Auguste Crampon
Luc 7.4 Ceux-ci étant arrivés vers Jésus, le prièrent avec grande instance, en disant : « Il mérite que vous fassiez cela pour lui ;
Bible Pirot-Clamer
Luc 7.4Ceux-ci, arrivés auprès de Jésus, le priaient ainsi avec insistance : “Il mérite que tu lui accordes cela,
Bible de Jérusalem
Luc 7.4Arrivés auprès de Jésus, ils le suppliaient instamment : "Il est digne, disaient-ils, que tu lui accordes cela ;
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Luc 7.4Arrivés auprès de Jésus, ils le priaient avec insistance, en disant : “Il est digne que tu lui accordes cela ;
Segond Nouvelle Édition de Genève
Luc 7.4 Ils arrivèrent auprès de Jésus, et lui adressèrent d’instantes supplications, disant : Il mérite que tu lui accordes cela ;
Bible André Chouraqui
Luc 7.4Ils arrivent chez Iéshoua’, le supplient avec empressement et disent : « Il vaut que tu lui accordes cela.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Luc 7.4Ils arrivent auprès de Jésus. Ils le supplient avec insistance, en disant : « Il est digne que tu lui offres cela.
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Luc 7.4et alors eux ils sont venus auprès de ieschoua et ils l’ont supplié avec insistance et ils lui ont dit il mérite que tu fasses cela pour lui
Bible des Peuples
Luc 7.4Arrivés près de Jésus, ceux-ci insistent: "Il mérite que tu fasses cela pour lui,
Segond 21
Luc 7.4 Ils arrivèrent vers Jésus et le supplièrent avec insistance, disant : « Il mérite que tu lui accordes cela,
King James en Français
Luc 7.4 Et quand ils arrivèrent à Jésus, ils le prièrent instamment, disant: Il est digne que tu lui accordes cela:
La Septante
Luc 7.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Luc 7.4at illi cum venissent ad Iesum rogabant eum sollicite dicentes ei quia dignus est ut hoc illi praestes
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Luc 7.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !