Luc 7.20 Ces hommes étant venus trouver Jésus, ils lui dirent : Jean-Baptiste nous a envoyés à vous, pour vous dire : Êtes-vous celui qui doit venir ? ou devons-nous en attendre un autre ?
David Martin
Luc 7.20 Et étant venus à lui, ils lui dirent : Jean-Baptiste nous a envoyés auprès de toi, pour te dire : es-tu celui qui devait venir, ou si nous devons en attendre un autre ?
Ostervald
Luc 7.20 Ces hommes donc, étant venus vers Jésus, lui dirent : Jean-Baptiste nous a envoyés vers toi, pour te dire : Es-tu celui qui devait venir, ou devons-nous en attendre un autre ?
Ancien Testament Samuel Cahen
Luc 7.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Luc 7.20Étant donc venus à lui, ces hommes lui dirent : Jean-Baptiste nous a envoyés vers vous, pour vous dire : Etes-vous celui qui doit venir, ou devons-nous en attendre un autre ?
Perret-Gentil et Rilliet
Luc 7.20Or quand ces hommes furent arrivés vers lui, ils dirent : « Jean le baptiste nous a dépêchés vers toi pour te dire : « Es-tu celui qui doit venir, ou bien devons-nous en attendre un autre ? »
Bible de Lausanne
Luc 7.20Étant donc arrivés auprès de lui, ces hommes dirent : Jean le baptiseur nous a envoyés vers toi, pour te dire : Es-tu celui qui vient, ou devons-nous en attendre un autre ?
Nouveau Testament Oltramare
Luc 7.20Quand ces hommes furent arrivés vers Jésus, ils dirent: «Jean-Baptiste nous a envoyés vers toi, pour te dire: «Es-tu celui qui doit venir, ou devons-nous en attendre un autre.»
John Nelson Darby
Luc 7.20 Et les hommes, étant venus à lui, dirent : Jean le baptiseur nous a envoyés auprès de toi, disant : Es-tu celui qui vient, ou devons-nous en attendre un autre ?
Nouveau Testament Stapfer
Luc 7.20S’étant donc présentés à Jésus, ces hommes lui dirent : « Jean-Baptiste nous a adressés à toi pour te dire : Es-tu celui qui doit venir ou devons-nous en attendre un autre ? »
Bible Annotée
Luc 7.20 Et ces hommes, étant venus vers Jésus, dirent : Jean-Baptiste nous a envoyés vers toi, pour te dire : Es-tu celui qui doit venir ou devons-nous en attendre un autre ?
Ancien testament Zadoc Kahn
Luc 7.20 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Luc 7.20Ces hommes, étant venus auprès de Jésus, lui dirent : Jean-Baptiste nous a envoyés vers vous, pour vous dire : Etes-vous celui qui doit venir, ou devons-nous en attendre un autre ?
Bible Louis Claude Fillion
Luc 7.20Ces hommes, étant venus auprès de Jésus, Lui dirent: Jean-Baptiste nous a envoyés vers Vous, pour Vous dire: Etes-Vous Celui qui doit venir, ou devons-nous en attendre un autre?
Louis Segond 1910
Luc 7.20 Arrivés auprès de Jésus, ils dirent : Jean-Baptiste nous a envoyés vers toi, pour dire : Es-tu celui qui doit venir, ou devons-nous en attendre un autre ?
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Luc 7.20Ces hommes, étant arrivés auprès de Jésus, lui dirent : Jean-Baptiste nous a envoyés vers toi pour te dire : Es-tu celui qui doit venir, ou devons-nous en attendre un autre ?
Auguste Crampon
Luc 7.20 Etant donc venus à lui : « Jean-Baptiste, lui dirent-ils, nous a envoyés vers vous pour vous demander : Êtes-vous celui qui doit venir, ou devons-nous en attendre un autre ?»
Bible Pirot-Clamer
Luc 7.20Arrivés auprès de lui, ces hommes dirent : “Jean le Baptiste nous a envoyés vers toi pour te dire : Es-tu, toi, celui qui vient, ou en attendrons-nous un autre ?”
Bible de Jérusalem
Luc 7.20Arrivés auprès de lui, ces hommes dirent : "Jean le Baptiste nous envoie te dire : Es-tu celui qui doit venir ou devons-nous en attendre un autre ?"
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Luc 7.20Arrivés auprès de lui, ces hommes dirent : “Jean le Baptiste nous a envoyés te dire : Es-tu Celui qui doit venir, ou devons-nous en attendre un autre ?”
Segond Nouvelle Édition de Genève
Luc 7.20 Arrivés auprès de Jésus, ils dirent : Jean-Baptiste nous a envoyés vers toi, pour dire : Es-tu celui qui doit venir, ou devons-nous en attendre un autre ?
Bible André Chouraqui
Luc 7.20Les hommes arrivent et lui disent : « Iohanân l’Immergeur nous envoie vers toi pour dire : ‹ Es-tu celui qui vient, ou bien en attendons-nous un autre ? › »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Luc 7.20Les hommes arrivent près de lui et disent : « Jean, le baptiseur, nous envoie vers toi pour dire : "Toi, es-tu celui qui vient, ou faut-il attendre un autre ?" »
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Luc 7.20et ils sont parvenus jusqu’à lui ces hommes et ils ont dit c’est iôhanan celui qui plonge [les pénitents dans les eaux] qui nous a envoyés vers toi pour dire toi est-ce que tu es celui qui doit venir ou bien alors est-ce que nous devons en attendre un autre
Bible des Peuples
Luc 7.20Lorsque ces hommes arrivèrent près de Jésus, ils lui dirent: "Jean-Baptiste nous envoie vers toi pour te demander: Es-tu celui qui doit venir ou devons-nous en attendre un autre?”
Segond 21
Luc 7.20 Arrivés vers Jésus, ils dirent : « Jean-Baptiste nous a envoyés vers toi pour te demander : ‹ Es-tu celui qui doit venir ou devons-nous en attendre un autre ? › »
King James en Français
Luc 7.20 Quand les hommes vinrent à lui , ils dirent: Jean-Baptiste nous a envoyés vers toi, disant: Es-tu celui qui devait venir? ou devons-nous en attendre un autre?
La Septante
Luc 7.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Luc 7.20cum autem venissent ad eum viri dixerunt Iohannes Baptista misit nos ad te dicens tu es qui venturus es an alium expectamus
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Luc 7.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !