Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Marc 7.37

Comparateur biblique pour Marc 7.37

Lemaistre de Sacy

Marc 7.37  et ils disaient dans l’admiration extraordinaire où ils étaient : Il a bien fait toutes choses ; il a fait entendre les sourds, et parler les muets.

David Martin

Marc 7.37  Et ils en étaient extrêmement étonnés, disant : il a tout bien fait ; il fait ouïr les sourds, et parler les muets.

Ostervald

Marc 7.37  Et frappés d’étonnement ils disaient : Tout ce qu’il fait est admirable ; il fait entendre les sourds et parler les muets.

Ancien Testament Samuel Cahen

Marc 7.37  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Marc 7.37  Et plus, saisis d’admiration, ils disoient : Il a bien fait toutes choses ; il a fait entendre les sourds et parler les muets.

Perret-Gentil et Rilliet

Marc 7.37  et ils étaient dans une stupéfaction extrême, et disaient : « Il a tout fait d’une manière admirable, puisqu’il fait même ouïr les sourds et parler ceux qui sont sans voix. »

Bible de Lausanne

Marc 7.37  Et ils étaient frappés d’un très grand étonnement, et ils disaient : Il a bien fait toutes choses ; il fait entendre les sourds et parler les muets.

Nouveau Testament Oltramare

Marc 7.37  Ils étaient frappés d’étonnement au delà de toute idée, et disaient: «C’est merveilleux, tout ce qu’il a fait! Il fait entendre les sourds et parler les muets.»

John Nelson Darby

Marc 7.37  Et ils étaient extrêmement étonnés, disant : il fait toutes choses bien ; il fait entendre les sourds et parler les muets.

Nouveau Testament Stapfer

Marc 7.37  plus aussi était profonde leur surprise : Ils disaient : « Tout ce qu’il a fait est parfait ! les sourds, il les fait entendre ! les muets, il les fait parler ! »

Bible Annotée

Marc 7.37  Et ils étaient frappés d’une stupéfaction extrême et disaient : Il a tout bien fait ; il fait entendre même les sourds et parler les muets.

Ancien testament Zadoc Kahn

Marc 7.37  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Marc 7.37  et plus ils étaient saisis d’admiration, disant : Il a bien fait toutes choses ; il a fait entendre les sourds et parler les muets.

Bible Louis Claude Fillion

Marc 7.37  et plus ils étaient saisis d’admiration, disant: Il a bien fait toutes choses; Il a fait entendre les sourds et parler les muets.

Louis Segond 1910

Marc 7.37  Ils étaient dans le plus grand étonnement, et disaient : Il fait tout à merveille ; même il fait entendre les sourds, et parler les muets.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Marc 7.37  Et ils étaient dans le plus grand étonnement et disaient : Il a bien fait toutes choses : il fait entendre les sourds et, parler les muets !

Auguste Crampon

Marc 7.37  et ravis d’une admiration sans bornes, ils disaient : « Tout ce qu’il a fait est merveilleux ! Il fait entendre les sourds et parler les muets.?»

Bible Pirot-Clamer

Marc 7.37  Ils étaient au comble de l’admiration et disaient : “Il a tout bien fait : il fait entendre les sourds et parler les muets.”

Bible de Jérusalem

Marc 7.37  Ils étaient frappés au-delà de toute mesure et disaient : "Il a bien fait toutes choses : il fait entendre les sourds et parler les muets."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Marc 7.37  Et les gens étaient extrêmement frappés : “Il a bien fait toutes choses ! disaient-ils. Il fait entendre les sourds et parler ceux qui ne parlent pas !”

Segond Nouvelle Édition de Genève

Marc 7.37  Ils étaient dans le plus grand étonnement, et disaient : Il fait tout à merveille ; même il fait entendre les sourds, et parler les muets.

Bible André Chouraqui

Marc 7.37  Ils sont frappés surabondamment. Ils disent : « Il fait bien tout : il fait et entendre les sourds et parler les muets. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Marc 7.37  Outre mesure, ils sont frappés. Ils disent : « Bellement, il a fait toutes choses ! Les sourds, il fait entendre, et les non parlants, parler ! »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Marc 7.37  et c’est d’une manière surabondante qu’ils étaient stupéfaits et ils disaient il a bien fait tout ce qu’il a fait car même les sourds il les fait entendre et les muets il les fait parler

Bible des Peuples

Marc 7.37  Les gens en étaient hors d’eux-mêmes et ils disaient: "Il a bien fait toutes choses, il fait entendre les sourds et parler les muets!”

Segond 21

Marc 7.37  Remplis d’étonnement, ils disaient : « Il fait tout à merveille ; il fait même entendre les sourds et parler les muets. »

King James en Français

Marc 7.37  Et ils étaient excessivement étonnés, disant: Il a fait toutes choses bien; il fait entendre les sourds et parler les muets.

La Septante

Marc 7.37  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Marc 7.37  et eo amplius admirabantur dicentes bene omnia fecit et surdos facit audire et mutos loqui

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Marc 7.37  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Marc 7.37  καὶ ὑπερπερισσῶς ἐξεπλήσσοντο λέγοντες· Καλῶς πάντα πεποίηκεν, καὶ τοὺς κωφοὺς ποιεῖ ἀκούειν ⸀καὶ ἀλάλους λαλεῖν.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.