Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Marc 7.20

Comparateur biblique pour Marc 7.20

Lemaistre de Sacy

Marc 7.20  Mais ce qui souille l’homme, leur disait-il, c’est ce qui sort de l’homme même.

David Martin

Marc 7.20  Mais il leur disait : ce qui sort de l’homme, c’est ce qui souille l’homme.

Ostervald

Marc 7.20  Il disait donc : Ce qui sort de l’homme, c’est ce qui souille l’homme.

Ancien Testament Samuel Cahen

Marc 7.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Marc 7.20  Mais, disoit-il, ce qui sort de l’homme, c’est là ce qui souille l’homme.

Perret-Gentil et Rilliet

Marc 7.20  Mais il disait : « Ce qui sort de l’homme ? voilà ce qui souille l’homme ;

Bible de Lausanne

Marc 7.20  Il leur disait donc : Ce qui sort de l’homme, c’est ce qui souille l’homme.

Nouveau Testament Oltramare

Marc 7.20  Et il ajouta: «Ce qui sort de l’homme, voilà ce qui souille l’homme;

John Nelson Darby

Marc 7.20  Et il dit : Ce qui sort de l’homme, c’est là ce qui souille l’homme ;

Nouveau Testament Stapfer

Marc 7.20  Il dit aussi : « Ce qui, sort de l’homme, voilà ce qui le rend impur !

Bible Annotée

Marc 7.20  Mais il disait : Ce qui sort de l’homme, voilà ce qui souille l’homme.

Ancien testament Zadoc Kahn

Marc 7.20  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Marc 7.20  Mais, disait-il, ce qui sort de l’homme, c’est là ce qui souille l’homme.

Bible Louis Claude Fillion

Marc 7.20  Mais, disait-Il, ce qui sort de l’homme, c’est là ce qui souille l’homme.

Louis Segond 1910

Marc 7.20  Il dit encore: Ce qui sort de l’homme, c’est ce qui souille l’homme.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Marc 7.20  Il disait donc : Ce qui sort de l’homme, voilà ce qui souille l’homme !

Auguste Crampon

Marc 7.20  Mais ajouta-t-il, ce qui sort de l’homme, voilà ce qui souille l’homme.

Bible Pirot-Clamer

Marc 7.20  Il dit encore : “C’est ce qui sort de l’homme qui souille l’homme :

Bible de Jérusalem

Marc 7.20  Il disait : "Ce qui sort de l’homme, voilà ce qui souille l’homme.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Marc 7.20  Et il disait : “Ce qui provient de l’homme, voilà ce qui souille l’homme.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Marc 7.20  Il dit encore : Ce qui sort de l’homme, c’est ce qui souille l’homme.

Bible André Chouraqui

Marc 7.20  Il dit : « Ce qui sort de l’homme, c’est cela qui souille l’homme.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Marc 7.20  Il dit : « Ce qui sort de l’homme, cela souille l’homme.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Marc 7.20  et il a dit ce qui sort de l’homme c’est cela qui souille l’homme

Bible des Peuples

Marc 7.20  Et il continuait: "Ce qui sort de l’homme, c’est cela qui le rend impur.

Segond 21

Marc 7.20  Il dit encore : « C’est ce qui sort de l’homme qui le rend impur.

King James en Français

Marc 7.20  Et il disait: Ce qui sort de l’homme, c’est ce qui souille l’homme.

La Septante

Marc 7.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Marc 7.20  dicebat autem quoniam quae de homine exeunt illa communicant hominem

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Marc 7.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Marc 7.20  ἔλεγεν δὲ ὅτι Τὸ ἐκ τοῦ ἀνθρώπου ἐκπορευόμενον ἐκεῖνο κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον·

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.