Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Matthieu 7.6

Comparateur biblique pour Matthieu 7.6

Lemaistre de Sacy

Matthieu 7.6  Gardez-vous bien de donner les choses saintes aux chiens, et ne jetez point vos perles devant les pourceaux ; de peur qu’ils ne les foulent aux pieds, et que se tournant contre vous, ils ne vous déchirent.

David Martin

Matthieu 7.6  Ne donnez point les choses saintes aux chiens, et ne jetez point vos perles devant les pourceaux, de peur qu’ils ne les foulent à leurs pieds, et que se retournant, ils ne vous déchirent.

Ostervald

Matthieu 7.6  Ne donnez point les choses saintes aux chiens, et ne jetez point vos perles devant les pourceaux, de peur qu’ils ne les foulent à leurs pieds, et que, se tournant, ils ne vous déchirent.

Ancien Testament Samuel Cahen

Matthieu 7.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Matthieu 7.6  Ne jetez pas aux chiens les choses saintes, et ne répandez point vos perles devant les pourceaux, de peur qu’ils ne les foulent aux pieds, et que, se tournant contre vous, ils ne vous déchirent.

Perret-Gentil et Rilliet

Matthieu 7.6  « Ne donnez pas ce qui est saint aux chiens, et ne jetez pas non plus vos perles devant les pourceaux, de peur qu’ils ne les foulent avec leurs pieds et que, se retournant, ils ne vous déchirent.

Bible de Lausanne

Matthieu 7.6  Ne donnez pas aux chiens ce qui est saint, et ne jetez pas vos perles devant les pourceaux ; de peur qu’ils ne les foulent aux pieds et que, se tournant, ils ne vous déchirent.

Nouveau Testament Oltramare

Matthieu 7.6  «Ne donnez point les choses saintes aux chiens; ne jetez pas non plus vos perles devant les pourceaux, de peur qu’ils ne les foulent aux pieds, et que, se tournant contre vous, ils ne vous déchirent.»

John Nelson Darby

Matthieu 7.6  Ne donnez pas ce qui est saint aux chiens, ni ne jetez vos perles devant les pourceaux, de peur qu’ils ne les foulent à leurs pieds, et que, se retournant, ils ne vous déchirent.

Nouveau Testament Stapfer

Matthieu 7.6  « Ne donnez pas aux chiens ce qui est sacré, et ne répandez pas vos perles devant les pourceaux, de peur qu’ils ne les foulent aux pieds et que, se tournant contre vous, ils ne vous déchirent. »

Bible Annotée

Matthieu 7.6  Ne donnez point ce qui est saint aux chiens, et ne jetez point vos perles devant les pourceaux ; de peur qu’ils ne les foulent à leurs pieds, et que, se tournant, ils ne vous déchirent.

Ancien testament Zadoc Kahn

Matthieu 7.6  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Matthieu 7.6  Ne donnez pas la chose sainte aux chiens, et ne jetez point vos perles devant les pourceaux, de peur qu’ils ne les foulent aux pieds, et que, se retournant, ils ne vous déchirent.

Bible Louis Claude Fillion

Matthieu 7.6  Ne donnez pas la chose sainte aux chiens, et ne jetez point vos perles devant les pourceaux, de peur qu’ils ne les foulent aux pieds, et que, se retournant, ils ne vous déchirent.

Louis Segond 1910

Matthieu 7.6  Ne donnez pas les choses saintes aux chiens, et ne jetez pas vos perles devant les pourceaux, de peur qu’ils ne les foulent aux pieds, ne se retournent et ne vous déchirent.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Matthieu 7.6  Ne donnez pas les choses saintes aux chiens et ne jetez pas vos perles devant les pourceaux, de peur qu’ils ne les foulent aux pieds, et que, se retournant, ils ne vous déchirent.

Auguste Crampon

Matthieu 7.6  Ne donnez pas aux chiens ce qui est saint, et ne jetez pas vos perles devant les pourceaux, de peur qu’ils ne les foulent aux pieds, et que, se tournant contre vous, ils ne vous déchirent.

Bible Pirot-Clamer

Matthieu 7.6  “Ne donnez pas les choses saintes aux chiens, et ne jetez pas vos perles devant les porcs, de crainte qu’ils ne les foulent aux pieds et qu’ils ne se retournent contre vous pour vous déchirer.”

Bible de Jérusalem

Matthieu 7.6  "Ne donnez pas aux chiens ce qui est sacré, ne jetez pas vos perles devant les porcs, de crainte qu’ils ne les piétinent, puis se retournent contre vous pour vous déchirer.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Matthieu 7.6  Ne donnez pas aux chiens ce qui est sacré et ne jetez pas vos perles devant les cochons, de peur qu’ils ne les piétinent avec leurs pattes, et que, se retournant, ils ne vous déchirent.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 7.6  Ne donnez pas les choses saintes aux chiens, et ne jetez pas vos perles devant les pourceaux, de peur qu’ils ne les foulent aux pieds, ne se retournent et ne vous déchirent.

Bible André Chouraqui

Matthieu 7.6  « Ne donnez pas ce qui est sacré aux chiens, ne jetez pas vos perles à la face des cochons, qu’ils ne les piétinent de leurs pattes et, se tournant, vous déchirent.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Matthieu 7.6  Ne donnez pas ce qui est saint aux chiens. Ne jetez pas vos perles devant les cochons, qu’ils ne les piétinent de leurs pieds et, se tournant, vous lacèrent.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Matthieu 7.6  ne donnez pas ce qui est saint aux chiens et ne jetez pas vos pierres précieuses devant la face des porcs afin qu’ils ne les piétinent pas avec leurs pieds et afin qu’ils ne se retournent pas et qu’ils ne vous déchirent pas

Bible des Peuples

Matthieu 7.6  “Ne donnez pas aux chiens ce qui est saint, n’étalez pas vos perles à la vue des porcs; ils pourraient bien les piétiner, et se retourner ensuite pour vous déchirer.

Segond 21

Matthieu 7.6  Ne donnez pas les choses saintes aux chiens et ne jetez pas vos perles devant les porcs, de peur qu’ils ne les piétinent et qu’ils ne se retournent pour vous déchirer.

King James en Français

Matthieu 7.6  Ne donnez pas ce qui est saint aux chiens, et ne jetez pas non plus vos perles devant les pourceaux, de peur qu’ils ne les écrasent sous leurs pieds, et que, se tournant, ils ne vous déchirent.

La Septante

Matthieu 7.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Matthieu 7.6  nolite dare sanctum canibus neque mittatis margaritas vestras ante porcos ne forte conculcent eas pedibus suis et conversi disrumpant vos

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 7.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Matthieu 7.6  Μὴ δῶτε τὸ ἅγιον τοῖς κυσίν, μηδὲ βάλητε τοὺς μαργαρίτας ὑμῶν ἔμπροσθεν τῶν χοίρων, μήποτε ⸀καταπατήσουσιν αὐτοὺς ἐν τοῖς ποσὶν αὐτῶν καὶ στραφέντες ῥήξωσιν ὑμᾶς.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.