Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Matthieu 7.25

Comparateur biblique pour Matthieu 7.25

Lemaistre de Sacy

Matthieu 7.25  et lorsque la pluie est tombée, que les fleuves se sont débordés, que les vents ont soufflé et sont venus fondre sur cette maison, elle n’est point tombée, parce qu’elle était fondée sur la pierre.

David Martin

Matthieu 7.25  Et lorsque la pluie est tombée, et que les torrents sont venus, et que les vents ont soufflé, et ont donné contre cette maison, elle n’est point tombée, parce qu’elle était fondée sur la roche.

Ostervald

Matthieu 7.25  Et la pluie est tombée, et les torrents se sont débordés, et les vents ont soufflé, et ont fondu sur cette maison-là ; elle n’est point tombée, car elle était fondée sur le roc.

Ancien Testament Samuel Cahen

Matthieu 7.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Matthieu 7.25  Et la pluie est tombée, et les fleuves se sont débordés, et les vents ont soufflé, et sont venus fondre sur cette maison, et elle n’a point été ébranlée, car elle étoit fondée sur la pierre.

Perret-Gentil et Rilliet

Matthieu 7.25  et la pluie est tombée, et les fleuves sont venus, et les vents ont soufflé et se sont déchaînés contre cette maison ; et elle n’est pas tombée, car elle avait été fondée sur le roc.

Bible de Lausanne

Matthieu 7.25  et la pluie est descendue, et les fleuves sont venus, et les vents ont soufflé, et ils se sont jetés sur cette maison ; et elle n’est point tombée, car elle avait été fondée sur le roc.

Nouveau Testament Oltramare

Matthieu 7.25  La pluie est tombée, les torrents sont venus, les vents ont soufflé et se sont déchaînés contre cette maison; elle n’est point tombée, parce qu’elle était fondée sur le roc.

John Nelson Darby

Matthieu 7.25  et la pluie est tombée, et les torrents sont venus, et les vents ont soufflé et ont donné contre cette maison ; et elle n’est pas tombée, car elle avait été fondée sur le roc.

Nouveau Testament Stapfer

Matthieu 7.25  et la pluie est tombée, et les fleuves sont arrivés, et les vents ont soufflé et ont fondu sur cette maison, et elle n’est pas tombée parce qu’elle était fondée sur le roc. »

Bible Annotée

Matthieu 7.25  Et la pluie est tombée, et les torrents sont venus, et les vents ont soufflé et se sont jetés contre cette maison-là ; elle n’est point tombée, car elle avait été fondée sur le roc.

Ancien testament Zadoc Kahn

Matthieu 7.25  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Matthieu 7.25  Et la pluie est tombée, et les torrents sont venus, et les vents ont soufflé et se sont précipités sur cette maison, et elle ne s’est point écroulée ; car elle était fondée sur la pierre.

Bible Louis Claude Fillion

Matthieu 7.25  Et la pluie est tombée, et les torrents sont venus, et les vents ont soufflé et se sont précipités sur cette maison, et elle ne s’est point écroulée; car elle était fondée sur la pierre.

Louis Segond 1910

Matthieu 7.25  La pluie est tombée, les torrents sont venus, les vents ont soufflé et se sont jetés contre cette maison : elle n’est point tombée, parce qu’elle était fondée sur le roc.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Matthieu 7.25  La pluie est tombée, les torrents sont venus, et les vents ont soufflé et se sont déchaînés contre cette maison-là : elle n’est pas tombée ; car elle était fondée sur le roc.

Auguste Crampon

Matthieu 7.25  La pluie est tombée, les torrents sont venus, les vents ont soufflé et se sont déchaînés contre cette maison, et elle n’a pas été renversée, car elle était fondée sur la pierre.

Bible Pirot-Clamer

Matthieu 7.25  La pluie tombe, les torrents viennent, les vents soufflent et se déchaînent contre elle, cette maison-là ne s’effondre point, car elle est bâtie sur le roc.

Bible de Jérusalem

Matthieu 7.25  La pluie est tombée, les torrents sont venus, les vents ont soufflé et se sont déchaînés contre cette maison, et elle n’a pas croulé: c’est qu’elle avait été fondée sur le roc.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Matthieu 7.25  Et la pluie s’est abattue, et les torrents sont venus, et les vents ont soufflé et se sont jetés sur cette maison, et elle n’est pas tombée, car elle était fondée sur le roc.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 7.25  La pluie est tombée, les torrents sont venus, les vents ont soufflé et se sont jetés contre cette maison : elle n’est point tombée, parce qu’elle était fondée sur le roc.

Bible André Chouraqui

Matthieu 7.25  La pluie descend, les torrents viennent, les vents soufflent et tombent sur cette maison. Elle ne tombe pas : oui, elle est fondée sur le roc.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Matthieu 7.25  Descende la pluie, viennent les torrents, soufflent les vents et tombent sur cette maison, elle ne tombe pas, car elle est fondée sur la pierre.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Matthieu 7.25  et elle est tombée la pluie et ils sont venus les torrents et ils ont soufflé les vents et ils sont tombés sur cette maison-là et elle ne s’est pas effondrée car elle était fondée sur le rocher

Bible des Peuples

Matthieu 7.25  L’averse est tombée, les torrents sont venus et les vents ont soufflé; ils se sont jetés sur cette maison, mais elle ne s’est pas écroulée car elle était fondée sur le roc.

Segond 21

Matthieu 7.25  La pluie est tombée, les torrents sont venus, les vents ont soufflé et se sont déchaînés contre cette maison ; elle ne s’est pas écroulée, parce qu’elle était fondée sur le rocher.

King James en Français

Matthieu 7.25  Et la pluie est tombée, et les torrents se sont débordés, et les vents ont soufflé, et ont fondu sur cette maison-là; elle n’est pas tombée, car elle était fondée sur le roc.

La Septante

Matthieu 7.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Matthieu 7.25  et descendit pluvia et venerunt flumina et flaverunt venti et inruerunt in domum illam et non cecidit fundata enim erat super petram

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 7.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Matthieu 7.25  καὶ κατέβη ἡ βροχὴ καὶ ἦλθον οἱ ποταμοὶ καὶ ἔπνευσαν οἱ ἄνεμοι καὶ προσέπεσαν τῇ οἰκίᾳ ἐκείνῃ, καὶ οὐκ ἔπεσεν, τεθεμελίωτο γὰρ ἐπὶ τὴν πέτραν.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.