Matthieu 7.21 Ceux qui me disent, Seigneur ! Seigneur ! n’entreront pas tous dans le royaume des cieux : mais celui-là seulement y entrera, qui fait la volonté de mon Père qui est dans les cieux.
David Martin
Matthieu 7.21 Tous ceux qui me disent : Seigneur ! Seigneur ! n’entreront pas dans le Royaume des cieux ; mais celui qui fait la volonté de mon Père qui est aux cieux.
Ostervald
Matthieu 7.21 Ce n’est pas tout homme qui me dit : Seigneur ! Seigneur ! qui entrera dans le royaume des cieux ; mais celui qui fait la volonté de mon Père qui est dans les cieux.
Ancien Testament Samuel Cahen
Matthieu 7.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Matthieu 7.21Tous ceux qui disent : Seigneur, Seigneur, n’entreront pas dans le royaume des cieux ; mais celui qui fait la volonté de mon Père qui est dans les cieux, celui-là entrera dans le royaume des cieux.
Perret-Gentil et Rilliet
Matthieu 7.21Ce n’est pas quiconque me dit : « Seigneur, Seigneur ! » qui entrera dans le royaume des cieux, mais celui qui fait la volonté, de mon Père qui est dans les cieux,
Bible de Lausanne
Matthieu 7.21Ce n’est pas tout homme qui me dit : Seigneur, Seigneur, qui entrera dans le royaume des cieux ; mais celui qui fait la volonté de mon Père qui est dans les cieux.
Nouveau Testament Oltramare
Matthieu 7.21Ceux qui me disent: «Seigneur! Seigneur!» n’entreront pas tous dans le royaume des cieux, mais ceux-là seulement qui font la volonté de mon Père qui est dans les cieux.
John Nelson Darby
Matthieu 7.21 Ce ne sont pas tous ceux qui me disent : Seigneur, Seigneur, qui entreront dans le royaume des cieux ; mais celui qui fait la volonté de mon Père qui est dans les cieux.
Nouveau Testament Stapfer
Matthieu 7.21« Ce ne sont pas tous ceux qui me disent : « Seigneur ! Seigneur ! qui entreront dans le Royaume des cieux, mais celui qui fait la volonté de mon Père qui est dans les cieux.
Bible Annotée
Matthieu 7.21 Ce n’est pas quiconque me dit : Seigneur, Seigneur, qui entrera dans le royaume des cieux ; mais celui qui fait la volonté de mon Père qui est dans les cieux.
Ancien testament Zadoc Kahn
Matthieu 7.21 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Matthieu 7.21Ce ne sont pas tous ceux qui Me disent : Seigneur, Seigneur, qui entreront dans le royaume des Cieux ; mais celui qui fait la volonté de Mon Père qui est dans les Cieux, celui-là entrera dans le royaume des Cieux.
Bible Louis Claude Fillion
Matthieu 7.21Ce ne sont pas tous ceux qui Me disent: Seigneur, Seigneur, qui entreront dans le royaume des Cieux; mais celui qui fait la volonté de Mon Père qui est dans les Cieux, celui-là entrera dans le royaume des Cieux.
Louis Segond 1910
Matthieu 7.21 Ceux qui me disent : Seigneur, Seigneur ! N’entreront pas tous dans le royaume des cieux, mais celui-là seul qui fait la volonté de mon Père qui est dans les cieux.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Matthieu 7.21Ce ne sont pas tous ceux qui me disent : Seigneur, Seigneur ! qui entreront dans le royaume des cieux, mais ceux-là seulement qui font la volonté de mon Père qui est dans les cieux.
Auguste Crampon
Matthieu 7.21 Ce ne sont pas tous ceux qui me disent : Seigneur, Seigneur, qui entreront dans le royaume des cieux, mais bien celui qui fait la volonté de mon Père qui est dans les cieux.
Bible Pirot-Clamer
Matthieu 7.21“Ce n’est pas celui qui m’aura dit : Seigneur, Seigneur, qui entrera au royaume des cieux, mais celui qui aura accompli la volonté de mon Père céleste.
Bible de Jérusalem
Matthieu 7.21"Ce n’est pas en me disant : Seigneur, Seigneur, qu’on entrera dans le Royaume des Cieux, mais c’est en faisant la volonté de mon Père qui est dans les cieux.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Matthieu 7.21Ce ne sont pas tous ceux qui me disent : Seigneur, Seigneur ! qui entreront dans le royaume des Cieux, mais celui qui fait la volonté de mon Père qui est dans les cieux.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Matthieu 7.21 Ceux qui me disent : Seigneur, Seigneur ! n’entreront pas tous dans le royaume des cieux, mais seulement celui qui fait la volonté de mon Père qui est dans les cieux.
Bible André Chouraqui
Matthieu 7.21« Tous ceux qui disent : ‹ IHVH-Adonaï ! IHVH-Adonaï !’ n’entrent pas au royaume des ciels, mais seulement celui qui fait le vouloir de mon père des ciels.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Matthieu 7.21Ce n’est pas tout homme qui me dit : “Seigneur ! Seigneur !” qui entrera au royaume des cieux, mais qui fait la volonté de mon père dans les cieux.
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Matthieu 7.21ce n’est pas tout homme qui me dit seigneur seigneur qui entrera dans le royaume des cieux mais celui qui fait la volonté de mon père celui qui [est] dans les cieux
Bible des Peuples
Matthieu 7.21“Il ne suffira pas de me dire: ‘Seigneur! Seigneur!’ pour entrer dans le Royaume des Cieux; entrera celui qui fait la volonté de mon Père des cieux.
Segond 21
Matthieu 7.21 « Ceux qui me disent : ‹ Seigneur, Seigneur ! › n’entreront pas tous dans le royaume des cieux, mais seulement celui qui fait la volonté de mon Père céleste.
King James en Français
Matthieu 7.21 Ce n’est pas tous ceux qui me disent: SEIGNEUR, SEIGNEUR, qui entreront dans le royaume du ciel; mais celui qui fait la volonté de mon Père qui est au ciel.
La Septante
Matthieu 7.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Matthieu 7.21non omnis qui dicit mihi Domine Domine intrabit in regnum caelorum sed qui facit voluntatem Patris mei qui in caelis est ipse intrabit in regnum caelorum
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Matthieu 7.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !