Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Matthieu 7.21

Comparateur biblique pour Matthieu 7.21

Lemaistre de Sacy

Matthieu 7.21  Ceux qui me disent, Seigneur ! Seigneur ! n’entreront pas tous dans le royaume des cieux : mais celui-là seulement y entrera, qui fait la volonté de mon Père qui est dans les cieux.

David Martin

Matthieu 7.21  Tous ceux qui me disent : Seigneur ! Seigneur ! n’entreront pas dans le Royaume des cieux ; mais celui qui fait la volonté de mon Père qui est aux cieux.

Ostervald

Matthieu 7.21  Ce n’est pas tout homme qui me dit : Seigneur ! Seigneur ! qui entrera dans le royaume des cieux ; mais celui qui fait la volonté de mon Père qui est dans les cieux.

Ancien Testament Samuel Cahen

Matthieu 7.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Matthieu 7.21  Tous ceux qui disent : Seigneur, Seigneur, n’entreront pas dans le royaume des cieux ; mais celui qui fait la volonté de mon Père qui est dans les cieux, celui-là entrera dans le royaume des cieux.

Perret-Gentil et Rilliet

Matthieu 7.21  Ce n’est pas quiconque me dit : « Seigneur, Seigneur ! » qui entrera dans le royaume des cieux, mais celui qui fait la volonté, de mon Père qui est dans les cieux,

Bible de Lausanne

Matthieu 7.21  Ce n’est pas tout homme qui me dit : Seigneur, Seigneur, qui entrera dans le royaume des cieux ; mais celui qui fait la volonté de mon Père qui est dans les cieux.

Nouveau Testament Oltramare

Matthieu 7.21  Ceux qui me disent: «Seigneur! Seigneur!» n’entreront pas tous dans le royaume des cieux, mais ceux-là seulement qui font la volonté de mon Père qui est dans les cieux.

John Nelson Darby

Matthieu 7.21  Ce ne sont pas tous ceux qui me disent : Seigneur, Seigneur, qui entreront dans le royaume des cieux ; mais celui qui fait la volonté de mon Père qui est dans les cieux.

Nouveau Testament Stapfer

Matthieu 7.21  « Ce ne sont pas tous ceux qui me disent : « Seigneur ! Seigneur ! qui entreront dans le Royaume des cieux, mais celui qui fait la volonté de mon Père qui est dans les cieux.

Bible Annotée

Matthieu 7.21  Ce n’est pas quiconque me dit : Seigneur, Seigneur, qui entrera dans le royaume des cieux ; mais celui qui fait la volonté de mon Père qui est dans les cieux.

Ancien testament Zadoc Kahn

Matthieu 7.21  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Matthieu 7.21  Ce ne sont pas tous ceux qui Me disent : Seigneur, Seigneur, qui entreront dans le royaume des Cieux ; mais celui qui fait la volonté de Mon Père qui est dans les Cieux, celui-là entrera dans le royaume des Cieux.

Bible Louis Claude Fillion

Matthieu 7.21  Ce ne sont pas tous ceux qui Me disent: Seigneur, Seigneur, qui entreront dans le royaume des Cieux; mais celui qui fait la volonté de Mon Père qui est dans les Cieux, celui-là entrera dans le royaume des Cieux.

Louis Segond 1910

Matthieu 7.21  Ceux qui me disent : Seigneur, Seigneur ! N’entreront pas tous dans le royaume des cieux, mais celui-là seul qui fait la volonté de mon Père qui est dans les cieux.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Matthieu 7.21  Ce ne sont pas tous ceux qui me disent : Seigneur, Seigneur ! qui entreront dans le royaume des cieux, mais ceux-là seulement qui font la volonté de mon Père qui est dans les cieux.

Auguste Crampon

Matthieu 7.21  Ce ne sont pas tous ceux qui me disent : Seigneur, Seigneur, qui entreront dans le royaume des cieux, mais bien celui qui fait la volonté de mon Père qui est dans les cieux.

Bible Pirot-Clamer

Matthieu 7.21  “Ce n’est pas celui qui m’aura dit : Seigneur, Seigneur, qui entrera au royaume des cieux, mais celui qui aura accompli la volonté de mon Père céleste.

Bible de Jérusalem

Matthieu 7.21  "Ce n’est pas en me disant : Seigneur, Seigneur, qu’on entrera dans le Royaume des Cieux, mais c’est en faisant la volonté de mon Père qui est dans les cieux.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Matthieu 7.21  Ce ne sont pas tous ceux qui me disent : Seigneur, Seigneur ! qui entreront dans le royaume des Cieux, mais celui qui fait la volonté de mon Père qui est dans les cieux.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 7.21  Ceux qui me disent : Seigneur, Seigneur ! n’entreront pas tous dans le royaume des cieux, mais seulement celui qui fait la volonté de mon Père qui est dans les cieux.

Bible André Chouraqui

Matthieu 7.21  « Tous ceux qui disent : ‹ IHVH-Adonaï ! IHVH-Adonaï !’ n’entrent pas au royaume des ciels, mais seulement celui qui fait le vouloir de mon père des ciels.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Matthieu 7.21  Ce n’est pas tout homme qui me dit : “Seigneur ! Seigneur !” qui entrera au royaume des cieux, mais qui fait la volonté de mon père dans les cieux.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Matthieu 7.21  ce n’est pas tout homme qui me dit seigneur seigneur qui entrera dans le royaume des cieux mais celui qui fait la volonté de mon père celui qui [est] dans les cieux

Bible des Peuples

Matthieu 7.21  “Il ne suffira pas de me dire: ‘Seigneur! Seigneur!’ pour entrer dans le Royaume des Cieux; entrera celui qui fait la volonté de mon Père des cieux.

Segond 21

Matthieu 7.21  « Ceux qui me disent : ‹ Seigneur, Seigneur ! › n’entreront pas tous dans le royaume des cieux, mais seulement celui qui fait la volonté de mon Père céleste.

King James en Français

Matthieu 7.21  Ce n’est pas tous ceux qui me disent: SEIGNEUR, SEIGNEUR, qui entreront dans le royaume du ciel; mais celui qui fait la volonté de mon Père qui est au ciel.

La Septante

Matthieu 7.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Matthieu 7.21  non omnis qui dicit mihi Domine Domine intrabit in regnum caelorum sed qui facit voluntatem Patris mei qui in caelis est ipse intrabit in regnum caelorum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 7.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Matthieu 7.21  Οὐ πᾶς ὁ λέγων μοι· Κύριε κύριε εἰσελεύσεται εἰς τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν, ἀλλ’ ὁ ποιῶν τὸ θέλημα τοῦ πατρός μου τοῦ ἐν ⸀τοῖς οὐρανοῖς.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.