Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Matthieu 7.16

Comparateur biblique pour Matthieu 7.16

Lemaistre de Sacy

Matthieu 7.16  Vous les connaîtrez par leurs fruits : peut-on cueillir des raisins sur des épines, ou des figues sur des ronces ?

David Martin

Matthieu 7.16  Vous les connaîtrez à leurs fruits. Cueille-t-on les raisins à des épines, ou les figues à des chardons ?

Ostervald

Matthieu 7.16  Vous les reconnaîtrez à leurs fruits. Cueille-t-on des raisins sur des épines, ou des figues sur des chardons ?

Ancien Testament Samuel Cahen

Matthieu 7.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Matthieu 7.16  Vous les connoîtrez par leưrs fruits : cueille-t-on du raisin sur des épines, ou des figues sur des ronces ?

Perret-Gentil et Rilliet

Matthieu 7.16  Vous les reconnaîtrez à leurs fruits : Est-ce que l’on récolte des raisins sur des épines, ou des figues sur des chardons ?

Bible de Lausanne

Matthieu 7.16  Vous les reconnaîtrez à leurs fruits. Cueille-t-on du raisin sur des épines, ou des figues sur des chardons ?

Nouveau Testament Oltramare

Matthieu 7.16  Vous les connaîtrez à leurs fruits. Cueille-t-on du raisin sur des épines, ou des figues sur des chardons?

John Nelson Darby

Matthieu 7.16  Vous les reconnaîtrez à leurs fruits. Cueille-t-on du raisin sur des épines, ou des figues sur des chardons ?

Nouveau Testament Stapfer

Matthieu 7.16  Vous les reconnaîtrez à leurs fruits. Est-ce sur des épines que l’on cueille le raisin ? sur des chardons les figues ?

Bible Annotée

Matthieu 7.16  Vous les reconnaîtrez à leurs fruits. Cueille-t-on des raisins sur des épines, ou des figues sur des chardons ?

Ancien testament Zadoc Kahn

Matthieu 7.16  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Matthieu 7.16  Vous les connaîtrez par leurs fruits. Cueille-t-on des raisins sur des épines, ou des figues sur des ronces ?

Bible Louis Claude Fillion

Matthieu 7.16  Vous les connaîtrez par leurs fruits. Cueille-t-on des raisins sur des épines, ou des figues sur des ronces?

Louis Segond 1910

Matthieu 7.16  Vous les reconnaîtrez à leurs fruits. Cueille-t-on des raisins sur des épines, ou des figues sur des chardons ?

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Matthieu 7.16  Vous les reconnaîtrez à leurs fruits. Cueille-t-on des raisins sur des épines, ou des figues sur des chardons ?

Auguste Crampon

Matthieu 7.16  Vous les reconnaîtrez à leurs fruits : cueille-t-on des raisins sur des épines, ou des figues sur des ronces ?

Bible Pirot-Clamer

Matthieu 7.16  c’est à leurs fruits que vous les reconnaîtrez. Cueille-t-on du raisin sur les épines ou des figues sur les ronces ?

Bible de Jérusalem

Matthieu 7.16  C’est à leurs fruits que vous les reconnaîtrez. Cueille-t-on des raisins sur des épines ? Ou des figues sur des chardons ?

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Matthieu 7.16  C’est à leurs fruits que vous les reconnaîtrez. Est-ce qu’aux épines on récolte des raisins, ou aux chardons des figues ?

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 7.16  Vous les reconnaîtrez à leurs fruits. Cueille-t-on des raisins sur des épines, ou des figues sur des chardons ?

Bible André Chouraqui

Matthieu 7.16  C’est à leurs fruits que vous les reconnaîtrez. Des raisins se cueillent-ils sur des épines ? Ou des figues sur des ronces ?

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Matthieu 7.16  C’est à leurs fruits que vous les reconnaîtrez. Est-ce qu’on ramasse sur des épines des raisins ? Ou sur des ronces, des figues ?

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Matthieu 7.16  à partir de leurs fruits vous les reconnaîtrez est-ce qu’ils récoltent en les prenant des buissons d’épines des grappes de raisin ou bien en les prenant des ronces des figues

Bible des Peuples

Matthieu 7.16  Vous les reconnaîtrez à leurs fruits. Iriez-vous chercher des raisins dans les épines ou des figues sur les ronces?

Segond 21

Matthieu 7.16  Vous les reconnaîtrez à leurs fruits. Cueille-t-on des raisins sur des ronces ou des figues sur des chardons ?

King James en Français

Matthieu 7.16  Vous les reconnaîtrez à leurs fruits. Cueille-t-on des raisins sur des épines, ou des figues sur des chardons?

La Septante

Matthieu 7.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Matthieu 7.16  a fructibus eorum cognoscetis eos numquid colligunt de spinis uvas aut de tribulis ficus

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 7.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Matthieu 7.16  ἀπὸ τῶν καρπῶν αὐτῶν ἐπιγνώσεσθε αὐτούς. μήτι συλλέγουσιν ἀπὸ ἀκανθῶν ⸀σταφυλὰς ἢ ἀπὸ τριβόλων σῦκα;

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.