Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Amos 7.5

Comparateur biblique pour Amos 7.5

Lemaistre de Sacy

Amos 7.5  Alors je dis : Seigneur Dieu ! apaisez-vous, je vous prie : qui pourra rétablir Jacob, après qu’il est devenu si faible ?

David Martin

Amos 7.5  Et je dis : Seigneur Éternel ! cesse, je te prie ; comment se relèverait Jacob ? car il est petit.

Ostervald

Amos 7.5  Et je dis : Seigneur Éternel, cesse, je te prie ! Comment Jacob subsistera-t-il ? Car il est petit.

Ancien Testament Samuel Cahen

Amos 7.5  Je dis : Cesse donc ; comment Jâcob pourra-t-il subsister, lui qui est petit ?

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Amos 7.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Amos 7.5  Alors je dis : Ah ! Seigneur, Éternel, arrête ! Comment Jacob tiendra-t-il ? car il est chétif.

Bible de Lausanne

Amos 7.5  Et je dis : Seigneur Éternel, cesse, je te prie ! Qui est Jacob, pour qu’il puisse subsister ? car il est petit.

Nouveau Testament Oltramare

Amos 7.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Amos 7.5  Et je dis : Seigneur Éternel, cesse, je te prie ! Comment Jacob se relèvera-t-il ? car il est petit.

Nouveau Testament Stapfer

Amos 7.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Amos 7.5  Et je dis : O, Seigneur, Éternel ! Veuille cesser ! Qui subsisterait de Jacob ? Car il est petit.

Ancien testament Zadoc Kahn

Amos 7.5  Je m’écriai : « Seigneur Dieu, de grâce, arrête-toi ! Comment Jacob pourrait-il subsister? Il est si chétif ! »

Glaire et Vigouroux

Amos 7.5  Et je dis : Seigneur Dieu, apaisez-vous, je vous prie ; qui rétablira Jacob, car il est si petit ?

Bible Louis Claude Fillion

Amos 7.5  Et je dis: Seigneur Dieu, apaisez-Vous, je Vous prie; qui rétablira Jacob, car il est si petit?

Louis Segond 1910

Amos 7.5  Je dis: Seigneur Éternel, arrête donc!
Comment Jacob subsistera-t-il?
Car il est si faible!

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Amos 7.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Amos 7.5  Et je dis : « Seigneur Yahweh, daignez cesser ! Comment Jacob tiendra-t-il ? Car il est petit?»

Bible Pirot-Clamer

Amos 7.5  Je dis : “Seigneur, Yahweh, daigne t’arrêter ! - Comment Jacob pourrait-il subsister, il est déjà si chétif ?”

Bible de Jérusalem

Amos 7.5  Je dis : "Seigneur Yahvé, cesse, je t’en prie ! Comment Jacob tiendra-t-il ? Il est si petit !"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Amos 7.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Amos 7.5  Je dis : Seigneur Éternel, arrête donc ! Comment Jacob subsistera-t-il ? Car il est si faible !

Bible André Chouraqui

Amos 7.5  Je dis : « Adonaï IHVH-Elohîms cesse donc ! Comment Ia’acob s’en relèvera-t-il, oui, si petit, lui ?

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Amos 7.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Amos 7.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Amos 7.5  Alors je dis: “Seigneur Yahvé, arrête, je t’en prie! Jacob est si petit, comment tiendra-t-il?”

Segond 21

Amos 7.5  J’ai dit : « Seigneur Éternel, arrête donc ! Comment Jacob subsistera-t-il ? Il est si petit ! »

King James en Français

Amos 7.5  Alors je dis: Ô SEIGNEUR DIEU, cesse, je te supplie; par qui Jacob se relèvera-t-il? Car il est petit.

La Septante

Amos 7.5  καὶ εἶπα κύριε κύριε κόπασον δή τίς ἀναστήσει τὸν Ιακωβ ὅτι ὀλιγοστός ἐστιν.

La Vulgate

Amos 7.5  et dixi Domine Deus quiesce obsecro quis suscitabit Iacob quia parvulus est

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Amos 7.5  וָאֹמַ֗ר אֲדֹנָ֤י יְהוִה֙ חֲדַל־נָ֔א מִ֥י יָק֖וּם יַעֲקֹ֑ב כִּ֥י קָטֹ֖ן הֽוּא׃

SBL Greek New Testament

Amos 7.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.