Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Lévitique 7.15

Comparateur biblique pour Lévitique 7.15

Lemaistre de Sacy

Lévitique 7.15  On mangera la chair de l’hostie le même jour, et il n’en demeurera rien jusqu’au lendemain.

David Martin

Lévitique 7.15  Mais la chair du sacrifice d’action de grâces de ses prospérités sera mangée le jour qu’elle sera offerte ; on n’en laissera rien jusqu’au matin.

Ostervald

Lévitique 7.15  Et la chair du sacrifice d’actions de grâces et de prospérités, sera mangée le jour qu’elle sera offerte ; on n’en laissera rien jusqu’au matin.

Ancien Testament Samuel Cahen

Lévitique 7.15  Mais la chair du sacrifice de reconnaissance de son contentement sera mangée le jour qu’elle sera offerte ; on n’en laissera rien jusqu’au matin.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Lévitique 7.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Lévitique 7.15  Et la chair de la victime de louange et de gratitude se mangera le jour même de l’oblation, on n’en gardera rien jusqu’au matin.

Bible de Lausanne

Lévitique 7.15  La chair du sacrifice de louange et de prospérité sera mangée le jour où on l’offre : on n’en laissera rien jusqu’au matin.

Nouveau Testament Oltramare

Lévitique 7.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Lévitique 7.15  Et la chair de son sacrifice d’action de grâces de prospérités sera mangée le jour où elle sera présentée ; on n’en laissera rien jusqu’au matin.

Nouveau Testament Stapfer

Lévitique 7.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Lévitique 7.15  Et la chair de la victime d’hommage du sacrifice d’actions de grâces sera mangée le jour où on l’aura offerte. On n’en laissera rien jusqu’au matin.

Ancien testament Zadoc Kahn

Lévitique 7.15  Quant à la chair de cette victime, hommage de rémunération, elle devra être mangée le jour même de l’offrande ; on n’en laissera rien pour le lendemain.

Glaire et Vigouroux

Lévitique 7.15  On mangera la chair de la victime le jour même, et il n’en demeurera rien jusqu’au lendemain.

Bible Louis Claude Fillion

Lévitique 7.15  On mangera la chair de la victime le jour même, et il n’en demeurera rien jusqu’au lendemain.

Louis Segond 1910

Lévitique 7.15  La chair du sacrifice de reconnaissance et d’actions de grâces sera mangée le jour où il est offert; on n’en laissera rien jusqu’au matin.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Lévitique 7.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Lévitique 7.15  La chair de la victime de reconnaissance du sacrifice pacifique sera mangée le jour où on l’aura offerte ; on n’en laissera rien jusqu’au matin.

Bible Pirot-Clamer

Lévitique 7.15  La chair de la victime offerte en reconnaissance dans le sacrifice pacifique sera mangée au jour même de son offrande, on n’en gardera rien pour le lendemain matin.

Bible de Jérusalem

Lévitique 7.15  La chair de la victime sera mangée le jour même où sera faite l’offrande, sans en rien laisser jusqu’au lendemain matin.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Lévitique 7.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Lévitique 7.15  La chair du sacrifice de reconnaissance et d’actions de grâces sera mangée le jour où il est offert ; on n’en laissera rien jusqu’au matin.

Bible André Chouraqui

Lévitique 7.15  La chair du sacrifice de merci de ses pacifications sera mangée le jour de son présent ; il n’en laissera pas jusqu’au matin.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Lévitique 7.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Lévitique 7.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Lévitique 7.15  La viande de la victime d’un sacrifice de communion pour rendre grâces, sera mangée le jour même. On n’en laissera rien jusqu’au matin.

Segond 21

Lévitique 7.15  La viande du sacrifice de reconnaissance et de communion sera mangée le jour où il est offert ; on n’en laissera rien jusqu’au matin.

King James en Français

Lévitique 7.15  Et la chair du sacrifice de ses offrandes de paix de reconnaissance sera mangée le même jour qu’elle sera offerte; il n’en laissera rien jusqu’au matin.

La Septante

Lévitique 7.15  καὶ τὰ κρέα θυσίας αἰνέσεως σωτηρίου αὐτῷ ἔσται καὶ ἐν ᾗ ἡμέρᾳ δωρεῖται βρωθήσεται οὐ καταλείψουσιν ἀπ’ αὐτοῦ εἰς τὸ πρωί.

La Vulgate

Lévitique 7.15  cuius carnes eadem comedentur die nec remanebit ex eis quicquam usque mane

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Lévitique 7.15  וּבְשַׂ֗ר זֶ֚בַח תֹּודַ֣ת שְׁלָמָ֔יו בְּיֹ֥ום קָרְבָּנֹ֖ו יֵאָכֵ֑ל לֹֽא־יַנִּ֥יחַ מִמֶּ֖נּוּ עַד־בֹּֽקֶר׃

SBL Greek New Testament

Lévitique 7.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.