Osée 7.16 Ils ont voulu de nouveau secouer le joug ; ils sont devenus comme un arc trompeur : leurs princes seront punis de la fureur de leur langue, par l’épée de leurs ennemis ; et alors l’Égypte, au lieu de les secourir, leur insultera dans leur malheur.
David Martin
Osée 7.16 Ils se retournent, [mais] non point au Souverain ; ils sont devenus comme un arc qui trompe ; les principaux d’entre eux tomberont par l’épée, à cause de la fureur de leur langue ; cela leur tournera en moquerie au pays d’Égypte.
Ostervald
Osée 7.16 Ils retournent, mais non point au Souverain ; ils sont comme un arc trompeur. Leurs chefs tomberont par l’épée, à cause de l’emportement de leur langue. Cela leur tournera en moquerie au pays d’Égypte.
Ancien Testament Samuel Cahen
Osée 7.16Ils retournent (non vers le Très-Haut) comme un arc trompeur ; que leurs chefs tombent par le glaive à cause de leur langue empoisonnée. Ceci sera contre eux un sujet de raillerie dans le pays d’Égypte.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Osée 7.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Osée 7.16Ils se retournent, mais non pas vers les lieux très hauts ; ils sont comme un arc trompeur ; leurs princes périront par l’épée à cause des bravades de leur langue ; c’est ce qui en fera la risée du pays d’Egypte.
Bible de Lausanne
Osée 7.16Ils retournent, mais non vers le Souverain. Ils sont comme un arc qui trompe. Leurs princes tomberont par l’épée à cause de l’indignation de leur langue ; pour cela [ils seront] un objet de risée dans la terre d’Égypte.
Nouveau Testament Oltramare
Osée 7.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Osée 7.16 Ils retournent, mais non au Très -Haut ; ils sont comme un arc trompeur. Leurs princes tomberont par l’épée, à cause de l’insolence de leur langue : cela fera d’eux un objet de risée dans le pays d’Égypte.
Nouveau Testament Stapfer
Osée 7.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Osée 7.16 Ils se tournent, mais non pas en haut ; ils sont comme un arc trompeur ; leurs chefs tomberont par l’épée à cause de la colère de leurs langues… Cela fera rire d’eux au pays d’Égypte !
Ancien testament Zadoc Kahn
Osée 7.16 S’ils retournent, ce n’est pas pour s’élever vers Dieu, ils sont tels qu’un arc trompeur. Leurs princes tomberont sous le glaive à cause de leur langue virulente. Voilà ce qui fait d’eux une risée dans le pays d’Égypte.
Glaire et Vigouroux
Osée 7.16Ils se sont retournés pour secouer le (être sans) joug ; ils sont devenus comme un arc trompeur ; leurs princes tomberont par l’épée, à cause de la fureur de leur langue. C’est ainsi qu’ils seront la risée du pays d’Egypte.
Bible Louis Claude Fillion
Osée 7.16Ils se sont retournés pour secouer le joug; ils sont devenus comme un arc trompeur; leurs princes tomberont par l’épée, à cause de la fureur de leur langue. C’est ainsi qu’ils seront la risée du pays d’Egypte.
Louis Segond 1910
Osée 7.16 Ce n’est pas au Très-Haut qu’ils retournent; Ils sont comme un arc trompeur. Leurs chefs tomberont par l’épée, A cause de l’insolence de leur langue. C’est ce qui les rendra un objet de risée dans le pays d’Égypte.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Osée 7.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Osée 7.16 Ils se tournent, mais non pas en haut ; ils sont comme un arc trompeur ; leurs chefs tomberont par l’épée à cause de la fureur de leurs langues ; et cela fera rire d’eux au pays d’Égypte.
Bible Pirot-Clamer
Osée 7.16Ils seront comme un arc trompeur, - leurs princes tomberont par le glaive. A la suite de ce qu’ils ont bredouillé, - oui bégayé en une langue étrangère dans la terre d’Egypte.
Bible de Jérusalem
Osée 7.16Ils se tournent vers ce qui n’est rien, ils sont comme un arc trompeur. Leurs chefs tomberont sous l’épée à cause de la fureur de leur langue, et l’on se moquera bien d’eux au pays d’Égypte...
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Osée 7.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Osée 7.16 Ce n’est pas au Très-Haut qu’ils retournent ; Ils sont comme un arc trompeur. Leurs chefs tomberont par l’épée, À cause de l’insolence de leur langue. C’est ce qui les rendra un objet de risée dans le pays d’Égypte.
Bible André Chouraqui
Osée 7.16Ils retournent, mais pas en haut ; ils sont comme un arc faussé. Leurs chefs tombent à l’épée, par l’exaspération de leur langue. Voilà leur moquerie, en terre de Misraîm !
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Osée 7.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Osée 7.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Osée 7.16Ils se tournent vers le mal, ils sont comme un arc qui se retourne. Leurs chefs vont tomber par l’épée à cause de leurs paroles méchantes, et l’on rira d’eux au pays d’Égypte.
Segond 21
Osée 7.16 Ce n’est pas au Très-Haut qu’ils retournent ; ils sont pareils à un arc trompeur. Leurs chefs tomberont par l’épée à cause de l’insolence de leur propos. C’est ce qui fera d’eux un objet de moquerie en Égypte.
King James en Français
Osée 7.16 Ils retournent, mais non pas au Très-Haut; ils sont comme un arc trompeur: leurs princes tomberont par l’épée, à cause de la fureur de leur langue: cela sera leur moquerie dans le pays d’Égypte.
Osée 7.16reversi sunt ut essent absque iugo facti sunt quasi arcus dolosus cadent in gladio principes eorum a furore linguae suae ista subsannatio eorum in terra Aegypti