Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ezéchiel 7.7

Comparateur biblique pour Ezéchiel 7.7

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 7.7  Vous qui habitez sur la terre, une ruine entière vient vous accabler. Le temps est venu, le jour est proche, le jour du carnage des hommes, et non de la gloire des montagnes.

David Martin

Ezéchiel 7.7  Le matin vient sur toi qui demeures au pays ; le temps vient, le jour est près de toi ; il ne sera que frayeur, et non point une invitation des montagnes à s’entre-réjouir.

Ostervald

Ezéchiel 7.7  Ton tour est venu, habitant du pays ! Le temps est arrivé, le jour approche, jour d’effroi, et non plus de cris joyeux dans les montagnes.

Ancien Testament Samuel Cahen

Ezéchiel 7.7  Le tour arrive pour toi, habitant du pays, le temps vient, le jour s’approche, un tumulte, et pas le joyeux retentissement des montagnes.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ezéchiel 7.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ezéchiel 7.7  Ton tour vient, habitant du pays ! Le temps arrive, le jour est proche ; c’est une rumeur, et non les cris joyeux des montagnes.

Bible de Lausanne

Ezéchiel 7.7  Voici que cela vient. C’est [ton] tour qui vient pour toi, habitant de la terre ! Le temps vient, le jour est proche ; le trouble, et non le chant des montagnes !

Nouveau Testament Oltramare

Ezéchiel 7.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ezéchiel 7.7  Ton destin est venu sur toi, habitant du pays ; le temps est venu, le jour est proche, le trouble, et non le cri joyeux des montagnes.

Nouveau Testament Stapfer

Ezéchiel 7.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ezéchiel 7.7  Ton tour est venu, habitant du pays ; le temps vient, le jour est proche. On entend un bruit, mais ce n’est pas le cri de joie sur les montagnes.

Ancien testament Zadoc Kahn

Ezéchiel 7.7  L’aurore s’est levée sur toi, habitant du pays, le temps est arrivé, il est proche, le jour ; c’est le désarroi et non les clameurs joyeuses sur les montagnes.

Glaire et Vigouroux

Ezéchiel 7.7  La ruine vient sur toi, habitant du pays ; le temps vient ; il est proche le jour du carnage, et non de la gloire des montagnes.

Bible Louis Claude Fillion

Ezéchiel 7.7  La ruine vient sur toi, habitant du pays; le temps vient; il est proche le jour du carnage, et non de la gloire des montagnes.

Louis Segond 1910

Ezéchiel 7.7  Ton tour arrive, habitant du pays ! Le temps vient, le jour approche, jour de trouble, Et plus de cris de joie dans les montagnes !

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ezéchiel 7.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ezéchiel 7.7  Ton sort est venu, habitant du pays ; le temps vient, le jour est proche ! Du tumulte !... et non le cri de joie sur les montagnes.

Bible Pirot-Clamer

Ezéchiel 7.7  La couronne vient sur toi, habitant du pays, le temps vient ; proche est le jour du tumulte et non pas des cris de joie sur les montagnes.

Bible de Jérusalem

Ezéchiel 7.7  C’est ton tour, à toi qui habites le pays. Le temps vient, le jour est proche, c’est le trouble et non plus la joie pour les montagnes.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ezéchiel 7.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 7.7  Ton tour arrive, habitant du pays ! Le temps vient, le jour approche, jour de trouble, Et plus de cris de joie dans les montagnes !

Bible André Chouraqui

Ezéchiel 7.7  La diane vient vers toi, habitant de la terre ! Le temps vient, proche le jour, l’agitation sans l’écho des montagnes !

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ezéchiel 7.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ezéchiel 7.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ezéchiel 7.7  Voici ton tour, habitant du pays, le temps est venu, le jour est proche; il ne manquera pas, il ne tardera pas.

Segond 21

Ezéchiel 7.7  Ton tour arrive, habitant du pays ! Le moment vient, le jour approche ! C’est la panique, il n’y a plus de cris de joie dans les montagnes !

King James en Français

Ezéchiel 7.7  Ton tour est venu, habitant du pays! Le temps est arrivé, le jour approche, jour d’effroi, et non plus de cris joyeux dans les montagnes.

La Septante

Ezéchiel 7.7  νῦν τὸ πέρας πρὸς σέ καὶ ἀποστελῶ ἐγὼ ἐπὶ σὲ καὶ ἐκδικήσω σε ἐν ταῖς ὁδοῖς σου καὶ δώσω ἐπὶ σὲ πάντα τὰ βδελύγματά σου.

La Vulgate

Ezéchiel 7.7  venit contractio super te qui habitas in terra venit tempus prope est dies occisionis et non gloriae montium

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 7.7  בָּ֧אָה הַצְּפִירָ֛ה אֵלֶ֖יךָ יֹושֵׁ֣ב הָאָ֑רֶץ בָּ֣א הָעֵ֗ת קָרֹ֛וב הַיֹּ֥ום מְהוּמָ֖ה וְלֹא־הֵ֥ד הָרִֽים׃

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 7.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.