Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ezéchiel 7.3

Comparateur biblique pour Ezéchiel 7.3

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 7.3  Votre fin est arrivée ; je vais maintenant répandre ma fureur sur vous : je vous jugerai selon vos voies, et je ferai retomber sur vous toutes vos abominations.

David Martin

Ezéchiel 7.3  Maintenant la fin vient sur toi, et j’enverrai sur toi ma colère, et je te jugerai selon ta voie, et je mettrai sur toi toutes tes abominations.

Ostervald

Ezéchiel 7.3  Maintenant, c’est la fin pour toi ; j’enverrai sur toi ma colère ; je te jugerai selon ta conduite, et je ferai retomber sur toi toutes tes abominations.

Ancien Testament Samuel Cahen

Ezéchiel 7.3  Maintenant la fin (vient) sur toi ; j’enverrai ma colère contre toi et je te jugerai selon tes voies, et j’amènerai sur toi toutes tes horreurs.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ezéchiel 7.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ezéchiel 7.3  Maintenant la fin arrive pour toi, je vais lancer ma fureur contre toi, et te juger d’après tes voies, et faire retomber sur toi toutes tes abominations.

Bible de Lausanne

Ezéchiel 7.3  Maintenant la fin [vient] sur toi ; et je lâche contre toi ma colère ; et je te juge selon tes voies, et je mets sur toi toutes tes abominations.

Nouveau Testament Oltramare

Ezéchiel 7.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ezéchiel 7.3  Maintenant la fin vient sur toi, et j’enverrai sur toi ma colère, et je te jugerai selon tes voies, et je mettrai sur toi toutes tes abominations.

Nouveau Testament Stapfer

Ezéchiel 7.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ezéchiel 7.3  Maintenant, la fin vient pour toi ; je donnerai cours à ma colère sur toi, je te jugerai d’après ta conduite et je ferai retomber sur toi toutes tes abominations.

Ancien testament Zadoc Kahn

Ezéchiel 7.3  Maintenant la fin est sur toi, je déchaînerai ma colère contre toi, je te jugerai selon tes voies, et ferai retomber sur toi toutes tes abominations.

Glaire et Vigouroux

Ezéchiel 7.3  Maintenant la fin vient sur toi, et j’enverrai ma fureur contre toi, et je te jugerai selon tes voies, et je placerai contre toi toutes tes abominations.

Bible Louis Claude Fillion

Ezéchiel 7.3  Maintenant la fin vient sur toi, et J’enverrai Ma fureur contre toi, et Je te jugerai selon tes voies, et Je placerai contre toi toutes tes abominations.

Louis Segond 1910

Ezéchiel 7.3  Maintenant la fin vient sur toi ; J’enverrai ma colère contre toi, Je te jugerai selon tes voies, Je te chargerai de toutes tes abominations.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ezéchiel 7.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ezéchiel 7.3  Maintenant la fin vient sur toi ; je vais donner cours à ma colère contre toi ; je te jugerai d’après tes œuvres ; je ferai retomber sur toi toutes tes abominations.

Bible Pirot-Clamer

Ezéchiel 7.3  Maintenant vient la fin sur toi et j’envoie ma colère contre toi et je te juge d’après ta conduite et je ferai venir sur toi toutes tes abominations.

Bible de Jérusalem

Ezéchiel 7.3  C’est maintenant la fin pour toi ; je vais lâcher ma colère contre toi pour te juger selon ta conduite et te demander compte de toutes tes abominations.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ezéchiel 7.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 7.3  Maintenant la fin vient sur toi ; J’enverrai ma colère contre toi, Je te jugerai selon tes voies, Je te chargerai de toutes tes abominations.

Bible André Chouraqui

Ezéchiel 7.3  Maintenant, la fin sur toi ! J’envoie ma narine sur toi ; je te juge selon tes routes et donne sur toi toutes tes abominations.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ezéchiel 7.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ezéchiel 7.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ezéchiel 7.3  C’est maintenant la fin pour toi. Je vais déchaîner ma colère contre toi, je te jugerai selon ta conduite et je ferai retomber sur toi tous tes crimes.

Segond 21

Ezéchiel 7.3  Maintenant la fin vient sur toi. J’enverrai ma colère contre toi, je te jugerai conformément à ta conduite, je ferai retomber toutes tes pratiques abominables sur toi.

King James en Français

Ezéchiel 7.3  Maintenant, c’est la fin pour toi; j’enverrai sur toi ma colère; je te jugerai selon ta conduite, et je ferai retomber sur toi toutes tes abominations.

La Septante

Ezéchiel 7.3  ἥκει τὸ πέρας.

La Vulgate

Ezéchiel 7.3  nunc finis super te et emittam furorem meum in te et iudicabo te iuxta vias tuas et ponam contra te omnes abominationes tuas

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 7.3  עַתָּה֙ הַקֵּ֣ץ עָלַ֔יִךְ וְשִׁלַּחְתִּ֤י אַפִּי֙ בָּ֔ךְ וּשְׁפַטְתִּ֖יךְ כִּדְרָכָ֑יִךְ וְנָתַתִּ֣י עָלַ֔יִךְ אֵ֖ת כָּל־תֹּועֲבֹתָֽיִךְ׃

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 7.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.