Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ezéchiel 7.26

Comparateur biblique pour Ezéchiel 7.26

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 7.26  Ils verront venir épouvante sur épouvante, et les bruits affligeants se succéderont l’un à l’autre. Ils chercheront quelque vision favorable d’un prophète. La loi périra dans la bouche des prêtres ; et le conseil dans les anciens.

David Martin

Ezéchiel 7.26  Malheur viendra sur malheur, et il y aura rumeur sur rumeur ; ils demanderont la vision aux Prophètes ; la Loi périra chez le Sacrificateur, et le conseil chez les anciens.

Ostervald

Ezéchiel 7.26  Il arrive malheur sur malheur ; on apprend nouvelle sur nouvelle ; ils demandent des visions au prophète ; la loi fait défaut au sacrificateur, et le conseil aux anciens.

Ancien Testament Samuel Cahen

Ezéchiel 7.26  Malheur sur malheur arrive ; un bruit succède à l’autre ; ils demanderont une vision au prophète ; la doctrine sera perdue chez le cohène, et le conseil chez les vieillards.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ezéchiel 7.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ezéchiel 7.26  Il arrive désastre sur désastre ; on entend nouvelle sur nouvelle ; ils demandent des oracles aux prophètes, mais la loi échappe aux sacrificateurs, et la prudence aux vieillards.

Bible de Lausanne

Ezéchiel 7.26  Il arrive calamité sur calamité, il vient alarme sur alarme{Héb. bruit sur bruit.} et ils cherchent [en vain] une vision auprès du prophète ; et la loi fait défaut au sacrificateur, et le conseil, aux anciens.

Nouveau Testament Oltramare

Ezéchiel 7.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ezéchiel 7.26  Il viendra calamité sur calamité, et il y aura rumeur sur rumeur, et ils chercheront quelque vision de la part d’un prophète ; mais la loi est périe de chez le sacrificateur, et le conseil, de chez les anciens.

Nouveau Testament Stapfer

Ezéchiel 7.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ezéchiel 7.26  Malheur viendra sur malheur, nouvelle sur nouvelle. Ils chercheront des visions auprès des prophètes ; et la loi fera défaut au sacrificateur et le conseil aux anciens.

Ancien testament Zadoc Kahn

Ezéchiel 7.26  Il arrive désastre sur désastre, et une [mauvaise] nouvelle suit une [mauvaise] nouvelle, on sollicitera une vision du prophète, et l’enseignement échappera au pontife, et la sagesse aux vieillards.

Glaire et Vigouroux

Ezéchiel 7.26  Il viendra épouvante (trouble) sur épouvante (trouble), et rumeur sur rumeur ; et ils demanderont des visions aux prophètes, et la loi fera défaut aux prêtres, et le conseil aux anciens.

Bible Louis Claude Fillion

Ezéchiel 7.26  Il viendra épouvante sur épouvante, et rumeur sur rumeur; et ils demanderont des visions aux prophètes, et la loi fera défaut aux prêtres, et le conseil aux anciens.

Louis Segond 1910

Ezéchiel 7.26  Il arrive malheur sur malheur, Un bruit succède à un bruit ; Ils demandent des visions aux prophètes ; Les sacrificateurs ne connaissent plus la loi, Les anciens n’ont plus de conseils.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ezéchiel 7.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ezéchiel 7.26  Il arrivera malheur sur malheur, et nouvelle sur nouvelle ; et ils chercheront des visions auprès des prophètes, et la loi fera défaut au prêtre, et le conseil aux anciens.

Bible Pirot-Clamer

Ezéchiel 7.26  Il viendra malheur sur malheur et il y aura rumeur sur rumeur. On demandera en vain une vision au prophète et l’enseignement fera défaut au prêtre et le conseil aux anciens.

Bible de Jérusalem

Ezéchiel 7.26  Il arrivera désastre sur désastre, il y aura nouvelle sur nouvelle ; on réclamera une vision au prophète, la loi fera défaut au prêtre, le conseil aux anciens.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ezéchiel 7.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 7.26  Il arrive malheur sur malheur, Un bruit succède à un bruit ; Ils demandent des visions aux prophètes ; Les sacrificateurs ne connaissent plus la loi, Les anciens n’ont plus de conseils.

Bible André Chouraqui

Ezéchiel 7.26  Dam sur dam viendra, rumeur sur rumeur sera. Ils chercheront la contemplation de l’inspiré, mais la tora est perdue pour le desservant, le conseil pour les anciens.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ezéchiel 7.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ezéchiel 7.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ezéchiel 7.26  Malheur sur malheur, rumeur après rumeur; les prophètes n’ont plus de visions, les prêtres, plus rien à dire, les anciens ne savent plus que conseiller.

Segond 21

Ezéchiel 7.26  Il arrivera malheur sur malheur, une rumeur succédera à une autre rumeur. Ils réclameront sans succès une vision aux prophètes, les prêtres ne connaîtront plus la loi, les anciens n’auront plus de conseils à donner.

King James en Français

Ezéchiel 7.26  Il arrive malheur sur malheur; on apprend nouvelle sur nouvelle; ils demandent des visions au prophète; la loi fait défaut au prêtre, et le conseil aux anciens.

La Septante

Ezéchiel 7.26  οὐαὶ ἐπὶ οὐαὶ ἔσται καὶ ἀγγελία ἐπ’ ἀγγελίαν ἔσται καὶ ζητηθήσεται ὅρασις ἐκ προφήτου καὶ νόμος ἀπολεῖται ἐξ ἱερέως καὶ βουλὴ ἐκ πρεσβυτέρων.

La Vulgate

Ezéchiel 7.26  conturbatio super conturbationem veniet et auditus super auditum et quaerent visionem de propheta et lex peribit a sacerdote et consilium a senioribus

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 7.26  הֹוָ֤ה עַל־הֹוָה֙ תָּבֹ֔וא וּשְׁמֻעָ֥ה אֶל־שְׁמוּעָ֖ה תִּֽהְיֶ֑ה וּבִקְשׁ֤וּ חָזֹון֙ מִנָּבִ֔יא וְתֹורָה֙ תֹּאבַ֣ד מִכֹּהֵ֔ן וְעֵצָ֖ה מִזְּקֵנִֽים׃

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 7.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.