Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 7.5

Comparateur biblique pour Jérémie 7.5

Lemaistre de Sacy

Jérémie 7.5  Car si vous avez soin de redresser vos voies, et de corriger votre conduite ; si vous rendez justice à ceux qui plaident ensemble ;

David Martin

Jérémie 7.5  Mais corrigez sérieusement votre conduite et vos actions, et appliquez-vous à faire droit à ceux qui plaident l’un contre l’autre.

Ostervald

Jérémie 7.5  Mais si sérieusement vous amendez vos voies et vos actions ; si vous pratiquez la justice envers les uns et les autres ;

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 7.5  Car si vous améliorez effectivement votre conduite et vos œuvres, si vous pratiquez bien la justice entre un homme et son prochain ;

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 7.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 7.5  Car, si vous amendez votre conduite et vos œuvres, si vous exercez la justice à l’égard des uns et des autres,

Bible de Lausanne

Jérémie 7.5  Mais si véritablement vous amendez vos voies et vos actions, si vous faites exacte justice entre chaque homme et son prochain,

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 7.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 7.5  Mais si vous amendez réellement vos voies et vos actions, si vous faites réellement la justice entre un homme et son prochain,

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 7.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 7.5  Car si vous réformez véritablement vos voies et vos actions, si vous jugez justement entre un homme et son prochain,

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 7.5  Car si vous corrigez sérieusement vos voies et vos œuvres, si vous pratiquez une justice sévère dans vos relations réciproques ;

Glaire et Vigouroux

Jérémie 7.5  Car si vous dirigez bien vos voies et vos penchants (œuvres), si vous rendez justice à l’un comme à l’autre

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 7.5  Car si vous dirigez bien vos voies et vos penchants, si vous rendez justice à l’un comme à l’autre,

Louis Segond 1910

Jérémie 7.5  Si vous réformez vos voies et vos œuvres, Si vous pratiquez la justice envers les uns et les autres,

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 7.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 7.5  Mais si vous améliorez vos voies et vos œuvres, si vous rendez fidèlement la justice entre un homme et son prochain ;

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 7.5  Car seulement si vous amendez tout à fait vos voies et vos œuvres, si vous vous rendez pleinement justice les uns aux autres,

Bible de Jérusalem

Jérémie 7.5  Mais si vous améliorez réellement vos voies et vos œuvres, si vous avez un vrai souci du droit, chacun avec son prochain,

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 7.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 7.5  Si vous réformez vos voies et vos œuvres, Si vous pratiquez la justice envers les uns et les autres,

Bible André Chouraqui

Jérémie 7.5  Oui, si vous améliorez, améliorez, vos routes et vos agissements ; si vous faites, faites, le jugement de l’homme et de son compagnon ;

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 7.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 7.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 7.5  “Améliorez pour de bon votre conduite et vos actes. Qu’il y ait une vraie justice entre vous;

Segond 21

Jérémie 7.5  « Si vraiment vous corrigez votre conduite et votre manière d’agir, si vraiment vous faites justice aux uns et aux autres,

King James en Français

Jérémie 7.5  Car si vous rectifiez sérieusement vos chemins et vos actions; si vous exécutez le jugement entre un homme et son voisin;

La Septante

Jérémie 7.5  ὅτι ἐὰν διορθοῦντες διορθώσητε τὰς ὁδοὺς ὑμῶν καὶ τὰ ἐπιτηδεύματα ὑμῶν καὶ ποιοῦντες ποιήσητε κρίσιν ἀνὰ μέσον ἀνδρὸς καὶ ἀνὰ μέσον τοῦ πλησίον αὐτοῦ.

La Vulgate

Jérémie 7.5  quoniam si bene direxeritis vias vestras et studia vestra si feceritis iudicium inter virum et proximum eius

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 7.5  כִּ֤י אִם־הֵיטֵיב֙ תֵּיטִ֔יבוּ אֶת־דַּרְכֵיכֶ֖ם וְאֶת־מַֽעַלְלֵיכֶ֑ם אִם־עָשֹׂ֤ו תַֽעֲשׂוּ֙ מִשְׁפָּ֔ט בֵּ֥ין אִ֖ישׁ וּבֵ֥ין רֵעֵֽהוּ׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 7.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.