Jérémie 7.32 C’est pourquoi le temps va venir, dit le Seigneur, qu’on n’appellera plus ce lieu Topheth, ni la vallée du fils d’Ennom, mais la vallée de carnage ; et on ensevelira les morts à Topheth, parce qu’il n’y aura plus de lieu pour les mettre.
David Martin
Jérémie 7.32 C’est pourquoi voici, les jours viennent, dit l’Éternel, qu’elle ne sera plus appelée Topheth, ni la vallée du fils de Hinnom, mais la vallée de la tuerie, et on ensevelira [les morts] à Topheth, à cause qu’il n’y aura plus [d’autre] lieu.
Ostervald
Jérémie 7.32 C’est pourquoi, voici, les jours viennent, dit l’Éternel, où l’on ne dira plus Thopheth et la vallée du fils de Hinnom, mais la vallée de la tuerie ; et on ensevelira à Thopheth, faute de place.
Ancien Testament Samuel Cahen
Jérémie 7.32C’est pourquoi, dit Ieovah, il viendra un temps, on ne dira plus Topheth et la vallée du fils de Hinome, mais bien la vallée du carnage ; on enterrera à Topheth par défaut de place.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jérémie 7.32 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Jérémie 7.32Aussi, voici, des jours viennent, dit l’Éternel, où l’on ne dira plus Topheth, ni vallée des fils de Hinnom, mais vallée du carnage, et on enterrera à Topheth faute de place,
Bible de Lausanne
Jérémie 7.32C’est pourquoi, voici, des jours viennent, dit l’Éternel, où l’on ne dira plus Tophet, ni la vallée du fils de Hinnom, mais bien la Vallée du massacre ; et faute de place, on enterrera à Tophet.
Nouveau Testament Oltramare
Jérémie 7.32 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Jérémie 7.32 C’est pourquoi, voici, des jours viennent, dit l’Éternel, où l’on ne dira plus Topheth et la vallée du fils de Hinnom, mais la vallée de la tuerie ; et on enterrera à Topheth, jusqu’à ce qu’il n’y ait plus de place.
Nouveau Testament Stapfer
Jérémie 7.32 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Jérémie 7.32 Aussi, voici des jours viennent, dit l’Éternel, où l’on ne dira plus : Thopheth, ni : vallée du fils de Hinnom, mais bien : vallée de la tuerie, et où l’on enterrera à Thopheth, faute de place ;
Ancien testament Zadoc Kahn
Jérémie 7.32 C’est pourquoi, voici que des jours viennent, dit l’Éternel, où il sera question, non plus de Tofèt ni de vallée de Ben-Hinnom, mais de vallée d’égorgement, et où l’on enterrera les morts à Tofèt, faute de place.
Glaire et Vigouroux
Jérémie 7.32C’est pourquoi, voici que les jours viennent (viendront), dit le Seigneur, où l’on ne dira plus Topheth, ni (la) vallée du fils d’Ennom, mais (la) vallée du carnage, et on ensevelira les morts à Topheth, parce qu’il n’y aura plus de place ailleurs (pour ensevelir).
Bible Louis Claude Fillion
Jérémie 7.32C’est pourquoi, voici que les jours viennent, dit le Seigneur, où l’on ne dira plus Topheth, ni vallée du fils d’Ennom, mais vallée du carnage, et on ensevelira les morts à Topheth, parce qu’il n’y aura plus de place ailleurs.
Louis Segond 1910
Jérémie 7.32 C’est pourquoi voici, les jours viennent, dit l’Éternel, Où l’on ne dira plus Topheth et la vallée de Ben-Hinnom, Mais où l’on dira la vallée du carnage; Et l’on enterrera les morts à Topheth par défaut de place.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jérémie 7.32 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Jérémie 7.32 C’est pourquoi voici que des jours viennent, — oracle de Yahweh, où l’on ne dira plus « Topheth,?» ni « Vallée du fils de Hinnom?», mais « Vallée du massacre?», et où l’on enterrera à Topheth, faute de place.
Bible Pirot-Clamer
Jérémie 7.32C’est pourquoi, voici, des jours viennent, oracle de Yahweh, où l’on ne dira plus Topheth, ni Vallée du fils de Hinnom, mais Vallée du carnage, et où l’on enterrera à Topheth, faute de place.
Bible de Jérusalem
Jérémie 7.32Aussi voici venir des jours - oracle de Yahvé - où l’on ne dira plus Tophèt ni vallée de Ben- Hinnom, mais vallée du Carnage. On enterrera alors à Tophèt, faute de place ;
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jérémie 7.32 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jérémie 7.32 C’est pourquoi voici, les jours viennent, dit l’Éternel, Où l’on ne dira plus Topheth et la vallée de Ben-Hinnom, Mais où l’on dira la vallée du carnage ; Et l’on enterrera les morts à Topheth par défaut de place.
Bible André Chouraqui
Jérémie 7.32Aussi, voici les jours viennent, harangue de IHVH-Adonaï, où il ne sera plus dit : « Le Tophèt et le Val-de-Bèn-Hinôm », mais : « Le Val-de-la-Tuerie. » Et ils ensevelissent au Tophèt, à défaut d’autre lieu !
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jérémie 7.32 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jérémie 7.32 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Jérémie 7.32C’est pourquoi dans les jours qui viennent - parole de Yahvé - on ne dira plus le “Tophèt”, ni “la vallée de Ben-Hinnom”, mais “la vallée du massacre”. Par manque de place on enterrera à Tophèt.
Segond 21
Jérémie 7.32 « Voilà pourquoi les jours viennent, déclare l’Éternel, où l’on ne parlera plus de Topheth et de la vallée de Ben-Hinnom, mais où l’on parlera de la vallée du carnage, et l’on enterrera les morts à Topheth, faute de place.
King James en Français
Jérémie 7.32 C’est pourquoi, voici, les jours viennent, dit le SEIGNEUR, qu’elle ne sera plus appelée Thopheth, ni la vallée du fils de Hinnom, mais la vallée de l’abattoir; car on enterrera à Thopheth, jusqu’à ce qu’il n’y ait plus de place.
Jérémie 7.32ideo ecce dies venient dicit Dominus et non dicetur amplius Thofeth et vallis filii Ennom sed vallis Interfectionis et sepelient in Thofeth eo quod non sit locus