Jérémie 7.3 Voici ce que dit le Seigneur des armées, le Dieu d’Israël : Redressez vos voies, et corrigez votre conduite, et j’habiterai avec vous dans ce lieu.
David Martin
Jérémie 7.3 Ainsi a dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : corrigez votre vie et vos actions, et je vous ferai habiter en ce lieu-ci.
Ostervald
Jérémie 7.3 Ainsi a dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : Amendez vos voies et vos actions, et je vous ferai habiter en ce lieu.
Ancien Testament Samuel Cahen
Jérémie 7.3Ainsi dit Ieovah Tsebaoth, Dieu d’Israel : Améliorez votre conduite et vos œuvres, alors je vous laisserai demeurer dans ce lieu-ci.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jérémie 7.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Jérémie 7.3Ainsi parle l’Éternel des armées, Dieu d’Israël : Amendez votre conduite et vos œuvres, et je vous ferai habiter en ce lieu.
Bible de Lausanne
Jérémie 7.3Ainsi dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : Amendez vos voies et vos actions, et je vous ferai demeurer en ce lieu.
Nouveau Testament Oltramare
Jérémie 7.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Jérémie 7.3 Ainsi dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : Amendez vos voies et vos actions, et je vous ferai demeurer dans ce lieu.
Nouveau Testament Stapfer
Jérémie 7.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Jérémie 7.3 Ainsi parle l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : Réformez vos voies et vos actions, et je vous ferai habiter dans ce lieu ;
Ancien testament Zadoc Kahn
Jérémie 7.3 Ainsi parle l’Éternel-Cebaot, Dieu d’Israël : Amendez vos voies et vos œuvres, et je vous laisserai résider en ce lieu.
Glaire et Vigouroux
Jérémie 7.3Voici ce que dit le Seigneur des armées, le Dieu d’Israël : Redressez (Rendez bonnes) vos voies et vos penchants (œuvres), et j’habiterai avec vous dans ce lieu.
Bible Louis Claude Fillion
Jérémie 7.3Voici ce que dit le Seigneur des armées, le Dieu d’Israël : Redressez vos voies et vos penchants, et J’habiterai avec vous dans ce lieu.
Louis Segond 1910
Jérémie 7.3 Ainsi parle l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : Réformez vos voies et vos œuvres, Et je vous laisserai demeurer dans ce lieu.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jérémie 7.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Jérémie 7.3 Ainsi parle Yahweh des armées, le Dieu d’Israël : Améliorez vos voies et vos œuvres, et je vous ferai habiter dans ce lieu.
Bible Pirot-Clamer
Jérémie 7.3Ainsi parle Yahweh des armées, le Dieu d’Israël : Amendez vos voies et vos œuvres et je vous laisserai habiter en ce lieu.
Bible de Jérusalem
Jérémie 7.3Ainsi parle Yahvé Sabaot, le Dieu d’Israël : Améliorez vos voies et vos œuvres et je vous ferai demeurer en ce lieu.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jérémie 7.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jérémie 7.3 Ainsi parle l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : Réformez vos voies et vos œuvres, Et je vous laisserai demeurer dans ce lieu.
Bible André Chouraqui
Jérémie 7.3Ainsi dit IHVH-Adonaï Sebaot, l’Elohîms d’Israël : Améliorez vos routes et vos agissements ; je vous ferai demeurer en ce lieu.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jérémie 7.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jérémie 7.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Jérémie 7.3Voici ce que dit Yahvé Sabaot, le Dieu d’Israël: “Améliorez votre conduite, vos actes, et je resterai ici avec vous.
Segond 21
Jérémie 7.3 Voici ce que dit l’Éternel, le maître de l’univers, le Dieu d’Israël : Corrigez votre conduite et votre manière d’agir, et je vous laisserai habiter ici.
King James en Français
Jérémie 7.3 Ainsi dit le SEIGNEUR des armées, le Dieu d’Israël: Rectifiez vos chemins et vos actions, et je vous ferai demeurer dans ce lieu.