Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 7.3

Comparateur biblique pour Jérémie 7.3

Lemaistre de Sacy

Jérémie 7.3  Voici ce que dit le Seigneur des armées, le Dieu d’Israël : Redressez vos voies, et corrigez votre conduite, et j’habiterai avec vous dans ce lieu.

David Martin

Jérémie 7.3  Ainsi a dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : corrigez votre vie et vos actions, et je vous ferai habiter en ce lieu-ci.

Ostervald

Jérémie 7.3  Ainsi a dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : Amendez vos voies et vos actions, et je vous ferai habiter en ce lieu.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 7.3  Ainsi dit Ieovah Tsebaoth, Dieu d’Israel : Améliorez votre conduite et vos œuvres, alors je vous laisserai demeurer dans ce lieu-ci.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 7.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 7.3  Ainsi parle l’Éternel des armées, Dieu d’Israël : Amendez votre conduite et vos œuvres, et je vous ferai habiter en ce lieu.

Bible de Lausanne

Jérémie 7.3  Ainsi dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : Amendez vos voies et vos actions, et je vous ferai demeurer en ce lieu.

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 7.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 7.3  Ainsi dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : Amendez vos voies et vos actions, et je vous ferai demeurer dans ce lieu.

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 7.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 7.3  Ainsi parle l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : Réformez vos voies et vos actions, et je vous ferai habiter dans ce lieu ;

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 7.3  Ainsi parle l’Éternel-Cebaot, Dieu d’Israël : Amendez vos voies et vos œuvres, et je vous laisserai résider en ce lieu.

Glaire et Vigouroux

Jérémie 7.3  Voici ce que dit le Seigneur des armées, le Dieu d’Israël : Redressez (Rendez bonnes) vos voies et vos penchants (œuvres), et j’habiterai avec vous dans ce lieu.

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 7.3  Voici ce que dit le Seigneur des armées, le Dieu d’Israël : Redressez vos voies et vos penchants, et J’habiterai avec vous dans ce lieu.

Louis Segond 1910

Jérémie 7.3  Ainsi parle l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : Réformez vos voies et vos œuvres, Et je vous laisserai demeurer dans ce lieu.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 7.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 7.3  Ainsi parle Yahweh des armées, le Dieu d’Israël : Améliorez vos voies et vos œuvres, et je vous ferai habiter dans ce lieu.

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 7.3  Ainsi parle Yahweh des armées, le Dieu d’Israël : Amendez vos voies et vos œuvres et je vous laisserai habiter en ce lieu.

Bible de Jérusalem

Jérémie 7.3  Ainsi parle Yahvé Sabaot, le Dieu d’Israël : Améliorez vos voies et vos œuvres et je vous ferai demeurer en ce lieu.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 7.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 7.3  Ainsi parle l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : Réformez vos voies et vos œuvres, Et je vous laisserai demeurer dans ce lieu.

Bible André Chouraqui

Jérémie 7.3  Ainsi dit IHVH-Adonaï Sebaot, l’Elohîms d’Israël : Améliorez vos routes et vos agissements ; je vous ferai demeurer en ce lieu.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 7.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 7.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 7.3  Voici ce que dit Yahvé Sabaot, le Dieu d’Israël: “Améliorez votre conduite, vos actes, et je resterai ici avec vous.

Segond 21

Jérémie 7.3  Voici ce que dit l’Éternel, le maître de l’univers, le Dieu d’Israël : Corrigez votre conduite et votre manière d’agir, et je vous laisserai habiter ici.

King James en Français

Jérémie 7.3  Ainsi dit le SEIGNEUR des armées, le Dieu d’Israël: Rectifiez vos chemins et vos actions, et je vous ferai demeurer dans ce lieu.

La Septante

Jérémie 7.3  τάδε λέγει κύριος ὁ θεὸς Ισραηλ διορθώσατε τὰς ὁδοὺς ὑμῶν καὶ τὰ ἐπιτηδεύματα ὑμῶν καὶ κατοικιῶ ὑμᾶς ἐν τῷ τόπῳ τούτῳ.

La Vulgate

Jérémie 7.3  haec dicit Dominus exercituum Deus Israhel bonas facite vias vestras et studia vestra et habitabo vobiscum in loco isto

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 7.3  כֹּֽה־אָמַ֞ר יְהוָ֤ה צְבָאֹות֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל הֵיטִ֥יבוּ דַרְכֵיכֶ֖ם וּמַֽעַלְלֵיכֶ֑ם וַאֲשַׁכְּנָ֣ה אֶתְכֶ֔ם בַּמָּקֹ֥ום הַזֶּֽה׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 7.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.