Jérémie 7.20 C’est pourquoi, voici ce que dit le Seigneur : Ma fureur et mon indignation s’est embrasée, elle va fondre sur ce lieu, sur les hommes, sur les animaux, sur les arbres des champs, sur les fruits de la terre ; et je mettrai le feu partout, sans qu’il y ait personne pour l’éteindre.
David Martin
Jérémie 7.20 C’est pourquoi ainsi a dit le Seigneur l’Éternel : voici, ma colère et ma fureur vont fondre sur ce lieu-ci, sur les hommes et sur les bêtes, sur les arbres des champs, et sur le fruit de la terre, ma colère s’embrasera, et ne s’éteindra point.
Ostervald
Jérémie 7.20 C’est pourquoi, ainsi a dit le Seigneur, l’Éternel : Voici, ma colère, ma fureur va fondre sur ce lieu, sur les hommes et sur les bêtes, sur les arbres des champs et sur les fruits de la terre ; elle brûlera et ne s’éteindra point.
Ancien Testament Samuel Cahen
Jérémie 7.20C’est pourquoi ainsi dit le Seigneur Ieovah : voici que ma colère et ma fureur se répandent sur ce lieu-ci, sur l’homme, sur la bête, sur l’arbre des champs et sur le fruit de la terre ; ils brûleront sans s’éteindre.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jérémie 7.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Jérémie 7.20C’est pourquoi, ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Ma colère et ma fureur s’épancheront sur ce lieu, sur l’homme et sur le bétail, sur les arbres de la campagne et sur les fruits de la terre : elle brûlera, et ne s’éteindra point.
Bible de Lausanne
Jérémie 7.20C’est pourquoi ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Voici, ma colère, ma fureur, se verse sur ce lieu, sur l’homme et sur le bétail, sur l’arbre des champs et sur le fruit du sol ; elle consume et ne s’éteindra point.
Nouveau Testament Oltramare
Jérémie 7.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Jérémie 7.20 C’est pourquoi ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Voici, ma colère et ma fureur vont être versées sur ce lieu-ci, sur l’homme et sur la bête, sur l’arbre des champs et sur le fruit de la terre ; et elles s’embraseront et ne s’éteindront pas.
Nouveau Testament Stapfer
Jérémie 7.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Jérémie 7.20 C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Voici, ma colère et ma fureur vont se déverser sur ce lieu, sur les hommes et sur les bêtes, sur l’arbre des champs et le fruit du sol ; elle brûlera et ne s’éteindra point.
Ancien testament Zadoc Kahn
Jérémie 7.20 C’est pourquoi ainsi parle l’Éternel : « Voici, ma colère enflammée va fondre sur ces lieux, sur les hommes et les animaux, sur les arbres des champs et les fruits de la terre ; elle brûlera sans s’éteindre.
Glaire et Vigouroux
Jérémie 7.20C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur Dieu : Voici que ma fureur et mon indignation s’embrasent (se sont embrasés) contre ce lieu, contre les hommes, et contre les animaux, et contre les arbres des champs, et contre les fruits de la terre ; et elle (un feu) brûlera, et ne s’éteindra pas.
Bible Louis Claude Fillion
Jérémie 7.20C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur Dieu : Voici que Ma fureur et Mon indignation s’embrasent contre ce lieu, contre les hommes, et contre les animaux, et contre les arbres des champs, et contre les fruits de la terre; et elle brûlera, et ne s’éteindra pas.
Louis Segond 1910
Jérémie 7.20 C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l’Éternel: Voici, ma colère et ma fureur se répandent sur ce lieu, Sur les hommes et sur les bêtes, Sur les arbres des champs et sur les fruits de la terre; Elle brûlera, et ne s’éteindra point.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jérémie 7.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Jérémie 7.20 C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur Yahweh : Voici que ma colère et ma fureur vont se répandre sur ce lieu, sur les hommes et sur les bêtes, sur l’arbre des champs et sur le fruit du sol ; elle brûlera et ne s’éteindra point.
Bible Pirot-Clamer
Jérémie 7.20C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur Yahweh : Voici ma colère, ma fureur va se répandre sur ce lieu, sur les hommes et sur les bêtes, sur les arbres des champs et sur les fruits de la terre ; elle brûlera et ne s’éteindra pas.”
Bible de Jérusalem
Jérémie 7.20C’est pourquoi, ainsi parle le Seigneur Yahvé : Voici, ma colère, ma fureur va se déverser sur ce lieu, sur les hommes et le bétail, sur les arbres de la campagne et les fruits du sol ; elle va brûler sans s’éteindre.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jérémie 7.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jérémie 7.20 C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Voici, ma colère et ma fureur se répandent sur ce lieu, Sur les hommes et sur les bêtes, Sur les arbres des champs et sur les fruits de la terre ; Elle brûlera, et ne s’éteindra point.
Bible André Chouraqui
Jérémie 7.20Aussi, ainsi dit Adonaï IHVH-Elohîms : Voici, ma fulmination, ma fièvre refluent vers ce lieu, contre l’humain et contre la bête, contre l’arbre des champs, contre le fruit de la glèbe. Elle brûle et ne s’éteint pas.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jérémie 7.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jérémie 7.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Jérémie 7.20“C’est pourquoi, voici ce que dit le Seigneur Yahvé: Ma colère et ma fureur vont se déverser sur ce lieu, sur les hommes et sur les bêtes, sur les arbres des champs et sur les fruits de la terre; le feu prendra et ne s’éteindra pas!”
Segond 21
Jérémie 7.20 « C’est pourquoi, voici ce que dit le Seigneur, l’Éternel : Ma colère et ma fureur vont se déverser contre cet endroit, sur les hommes et sur les bêtes, sur les arbres des champs et sur les fruits de la terre. Elles brûleront sans plus s’éteindre.
King James en Français
Jérémie 7.20 C’est pourquoi, ainsi dit le SEIGNEUR, DIEU: Voici, ma colère et ma fureur seront versés sur ce lieu, sur l’homme et sur la bête, sur les arbres des champs et sur le fruit de la terre; et elle brûlera et ne s’éteindra pas.
Jérémie 7.20ideo haec dicit Dominus Deus ecce furor meus et indignatio mea conflatur super locum istum super viros et super iumenta et super lignum regionis et super fruges terrae et succendetur et non extinguetur