Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ecclésiaste 7.6

Comparateur biblique pour Ecclésiaste 7.6

Lemaistre de Sacy

Ecclésiaste 7.6  Il vaut mieux être repris par un homme sage, que d’être séduit par les flatteries des insensés :

David Martin

Ecclésiaste 7.6  Car tel qu’est le bruit des épines sous le chaudron, tel est le ris du fou ; cela aussi est une vanité.

Ostervald

Ecclésiaste 7.6  Car tel qu’est le bruit des épines sous la chaudière, tel est le rire de l’insensé. Cela aussi est une vanité.

Ancien Testament Samuel Cahen

Ecclésiaste 7.6  Car le rire de l’insensé est comme le pétillement des ronces (qui brûlent) sous le pot ; cela aussi est vanité.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ecclésiaste 7.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ecclésiaste 7.6  Car tel le pétillement des épines sous la chaudière, tel est le rire du fou ; c’est aussi là une vanité.

Bible de Lausanne

Ecclésiaste 7.6  car tel qu’est le bruit des épines sous la chaudière, tel est le rire de l’insensé. Cela aussi est vanité.

Nouveau Testament Oltramare

Ecclésiaste 7.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ecclésiaste 7.6  Car comme le bruit des épines sous la marmite, ainsi est le rire du sot. Cela aussi est vanité.

Nouveau Testament Stapfer

Ecclésiaste 7.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ecclésiaste 7.6  car tel le pétillement des épines sous la chaudière, tel le rire de l’insensé. Cela aussi est vanité.

Ancien testament Zadoc Kahn

Ecclésiaste 7.6  Car tel le crépitement des broussailles sous la marmite, tels sont les rires des fous. Et cela aussi est vanité !

Glaire et Vigouroux

Ecclésiaste 7.6  car comme le bruit des épines qui brûlent sous une chaudière (marmite), ainsi est le rire de l’insensé ; mais cela aussi (même) est (une) vanité.

Bible Louis Claude Fillion

Ecclésiaste 7.6  Mieux vaut être repris par un sage, que d’être trompé par la flatterie des insensés;

Louis Segond 1910

Ecclésiaste 7.6  Car comme le bruit des épines sous la chaudière, ainsi est le rire des insensés. C’est encore là une vanité.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ecclésiaste 7.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ecclésiaste 7.6  Car semblable au pétillement des épines sous la chaudière est le rire des insensés : c’est là encore une vanité.

Bible Pirot-Clamer

Ecclésiaste 7.6  Pareil au pétillement des épines sous la marmite - est le rire des insensés. - Cela est aussi vanité.

Bible de Jérusalem

Ecclésiaste 7.6  car tel le bruit des épines sous le chaudron, tel est le rire de l’insensé, et cela aussi est vanité.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ecclésiaste 7.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ecclésiaste 7.6  Car comme le bruit des épines sous la chaudière, ainsi est le rire des insensés. C’est encore là une vanité.

Bible André Chouraqui

Ecclésiaste 7.6  Oui, comme la voix des pimprenelles sous un pot, ainsi le rire du fou. Et cela aussi, fumée !

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ecclésiaste 7.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ecclésiaste 7.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ecclésiaste 7.6  le sot a ri: crépitement de ronces brûlant sous la marmite. Voilà encore une chose déroutante:

Segond 21

Ecclésiaste 7.6  En effet, le rire des hommes stupides ressemble au crépitement des épines sous la marmite. Cela aussi, c’est de la fumée.

King James en Français

Ecclésiaste 7.6  Car tel qu’est le bruit des épines sous la chaudière, tel est le rire de l’insensé. Cela aussi est une vanité.

La Septante

Ecclésiaste 7.6  ὅτι ὡς φωνὴ τῶν ἀκανθῶν ὑπὸ τὸν λέβητα οὕτως γέλως τῶν ἀφρόνων καί γε τοῦτο ματαιότης.

La Vulgate

Ecclésiaste 7.6  quia sicut sonitus spinarum ardentium sub olla sic risus stulti sed et hoc vanitas

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ecclésiaste 7.6  כִּ֣י כְקֹ֤ול הַסִּירִים֙ תַּ֣חַת הַסִּ֔יר כֵּ֖ן שְׂחֹ֣ק הַכְּסִ֑יל וְגַם־זֶ֖ה הָֽבֶל׃

SBL Greek New Testament

Ecclésiaste 7.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.