Ecclésiaste 7.6 Il vaut mieux être repris par un homme sage, que d’être séduit par les flatteries des insensés :
David Martin
Ecclésiaste 7.6 Car tel qu’est le bruit des épines sous le chaudron, tel est le ris du fou ; cela aussi est une vanité.
Ostervald
Ecclésiaste 7.6 Car tel qu’est le bruit des épines sous la chaudière, tel est le rire de l’insensé. Cela aussi est une vanité.
Ancien Testament Samuel Cahen
Ecclésiaste 7.6Car le rire de l’insensé est comme le pétillement des ronces (qui brûlent) sous le pot ; cela aussi est vanité.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Ecclésiaste 7.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Ecclésiaste 7.6Car tel le pétillement des épines sous la chaudière, tel est le rire du fou ; c’est aussi là une vanité.
Bible de Lausanne
Ecclésiaste 7.6car tel qu’est le bruit des épines sous la chaudière, tel est le rire de l’insensé. Cela aussi est vanité.
Nouveau Testament Oltramare
Ecclésiaste 7.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Ecclésiaste 7.6 Car comme le bruit des épines sous la marmite, ainsi est le rire du sot. Cela aussi est vanité.
Nouveau Testament Stapfer
Ecclésiaste 7.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Ecclésiaste 7.6 car tel le pétillement des épines sous la chaudière, tel le rire de l’insensé. Cela aussi est vanité.
Ancien testament Zadoc Kahn
Ecclésiaste 7.6 Car tel le crépitement des broussailles sous la marmite, tels sont les rires des fous. Et cela aussi est vanité !
Glaire et Vigouroux
Ecclésiaste 7.6car comme le bruit des épines qui brûlent sous une chaudière (marmite), ainsi est le rire de l’insensé ; mais cela aussi (même) est (une) vanité.
Bible Louis Claude Fillion
Ecclésiaste 7.6Mieux vaut être repris par un sage, que d’être trompé par la flatterie des insensés;
Louis Segond 1910
Ecclésiaste 7.6 Car comme le bruit des épines sous la chaudière, ainsi est le rire des insensés. C’est encore là une vanité.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Ecclésiaste 7.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Ecclésiaste 7.6 Car semblable au pétillement des épines sous la chaudière est le rire des insensés : c’est là encore une vanité.
Bible Pirot-Clamer
Ecclésiaste 7.6Pareil au pétillement des épines sous la marmite - est le rire des insensés. - Cela est aussi vanité.
Bible de Jérusalem
Ecclésiaste 7.6car tel le bruit des épines sous le chaudron, tel est le rire de l’insensé, et cela aussi est vanité.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Ecclésiaste 7.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Ecclésiaste 7.6 Car comme le bruit des épines sous la chaudière, ainsi est le rire des insensés. C’est encore là une vanité.
Bible André Chouraqui
Ecclésiaste 7.6Oui, comme la voix des pimprenelles sous un pot, ainsi le rire du fou. Et cela aussi, fumée !
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Ecclésiaste 7.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Ecclésiaste 7.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Ecclésiaste 7.6le sot a ri: crépitement de ronces brûlant sous la marmite. Voilà encore une chose déroutante:
Segond 21
Ecclésiaste 7.6 En effet, le rire des hommes stupides ressemble au crépitement des épines sous la marmite. Cela aussi, c’est de la fumée.
King James en Français
Ecclésiaste 7.6 Car tel qu’est le bruit des épines sous la chaudière, tel est le rire de l’insensé. Cela aussi est une vanité.